繁体
到胡同中间,贴着栅栏墙则铺了一条供行人通行的木板路。在由栅栏墙和楼房形成的一个黑暗的角落里,我找到
了老人。他坐在木板人行
的
路边上,双肘支膝,两手托着脑袋。我挨着他坐了下来。
“我说,”我几乎不知
怎么开
了“阿佐尔卡死了,您也别难过啦。咱们一起走,我送您回家。要想开些。我这就去叫
车。您住哪儿?”
老人没有吱声。我都不知
怎么办了。又没有过路人。他蓦地抓住我的手。
“憋得慌!”他用嘎哑的、勉
听得
来的声音说
“憋得难受!”
“咱们上您家去!”我叫
,微微直起
,想使劲把他扶起来“您先喝
茶,再躺到床上,休息休息…我这就去叫
车。我去请大夫…有个大夫我认识…”
①原文是用俄语字母拼写的德文。
我记不清还跟他说了些什么。他倒是想站起来,但是站起了一
,又跌坐在地上,又开始用他那嘎哑的、
不过气来的声音嘟嘟囔囔地说着什么。我弯下
去,向他凑得更近
些,听他到底要说什么。
“瓦西里岛,”老人声音嘎哑“六条…在六条…”
他闭上了嘴。
“您住瓦西里岛?但是,走错方向了呀;应当往左而不是往有。我这就送您回去…”
老人没有动弹。我抓住他的胳膊;他那胳膊像死人的胳膊似的又落了下去。我注视了一下他的脸,换了摸——他已经死了。我觉得这一切恍如发生在梦中。
这件奇遇让我着实忙了一阵,在我四
奔走的时候,我的寒
病居然不治而愈。老人的住
也终于找到了。不过,他不是住在瓦西里岛,而是住在离他死的地方不远
的克卢
公寓,住在五层楼,在楼
,这是一个单独的
间,里面有个小小的过
屋和一个大房间,房间十分低矮,有三个类似窗
的窄
。他住得十分寒酸。屋里的家
总共才有一张
桌
、两把椅
和一张破旧不堪的旧沙发,
得像石
,而且四
都是破
,里面
的麻
都
了
来;而且连这些东西也是从房东那儿借来的。看得
来,炉
已经很久没生火
了;蜡烛也找不到一
。现在,我正正经经地作如是想:这老人之所以想去米勒
品店,无非为了在烛光下坐一坐,烤烤火。桌上放着一只空空的陶制
杯和一片吃剩下来的又
又
的面包
。屋里没找到一分钱。甚至找不到一件可以替换的衣服让他穿了下葬;总算有人给了他一件衬衣。很清楚,他决不会是
然一
,就这样生活,肯定有人偶尔会来看
看他,哪怕难得一次呢。在
屉里找到了他的
份证。死者原来是外国人,但却是俄国的臣民,名叫杰里米史密斯,机械师,终年七十八岁。桌上放着两本书:一本是简明地理
,一本是俄文版的新约圣经,圣经页边的空白
,用铅笔写满了字,还有不少指甲掐的印痕。我把这两本书要来了。我问了房客和房东——对他的情况谁也说不清。这座公寓的房客
很多,几乎都是工人和
小手艺的,还有些是当二房东的德国娘们,她们转租房屋,兼
包饭和提供家务照料。这座公寓的总

贵族,他对这个过去的房客也说不
多少情况