繁体
分激动地回答。
“我没说过?”
“没有!”
“我却觉得,我说过了。我刚才一
来,看到您闭着
躺着,可是假装睡着了的样
,——我立刻就对自己说:‘这就是那个人!’”
“就是那个人,这是什么意思?您这话是指的什么?”拉斯科利尼科夫突然
声大喊。
“指的什么?真的,我不知
是指什么…”斯维德里盖洛夫诚恳地、低声
糊地说,有
儿前言不搭后语。
大约有一分钟,两人都不说话。两人都睁大
睛,你看着我,我看着你。
“这全都是胡说八
!”拉斯科利尼科夫懊恼地
声叫喊。
“她来的时候,跟您说些什么?”
“她吗?请您想想看,她谈的都是些最无关重要的小事,这个人真让您觉得奇怪:也正是这一
让我生气。第一次她
来(您要知
,我累了:举行葬礼,为死者祈祷,然后是安灵,办酬客宴,——终于书房里只剩了我一个人,我
起一支雪茄,沉思起来),她走
门来,说:‘阿尔卡季-伊万诺维奇,饭厅里的钟您忘记上了。’真的,七年来,每星期我都亲自上这个钟,要是忘了,她总是提醒我。第二天,我已经上路,到这里来。黎明的时候,我
站去了,这一夜我只打了个盹儿,
疲力竭,睡
惺忪,——我要了杯咖啡;我一看——玛尔法-彼特罗芙娜突然坐到我
边,手里拿着一副牌:‘阿尔卡季-伊万诺维奇,要不要给您算算,一路上是不是平安无事?’她是个用纸牌算命的行家。唉,我没算一卦,为了这件事,我不会原谅自己的!我吓坏了,赶
逃跑,不错,这时候开车的铃也响了。今天在一家小饭馆里吆了一顿糟透了的午饭,肚
里装满了不好消化的东西,我正坐着
烟,突然,玛尔法-彼特罗芙娜又
来了,她打扮得很漂亮,穿一件绿绸
的新连衫裙,裙裾长得要命,拖在后面:‘您好!阿尔卡季-伊万诺维奇!您喜
我这件连衫裙吗?
工这么好,阿尼西卡可
不
来。’(阿尼西卡是我们村里的一个女裁
,农

,在莫斯科学过
纫,是个好姑娘。)她站在我面前,转动着
。我仔细看了看连衫裙,随后留心看了看她的脸,我说‘玛尔法-彼特罗芙娜,您倒有兴致为了这样一些小事来找我。‘哎哟,天哪,我的爷,都不能来打搅您了!’为了逗她,我说:‘玛尔法-彼特罗芙娜,我想结婚。‘您完全可能
得
这
事来,阿尔卡季-伊万诺维奇;刚刚埋葬了妻
,
上又去结婚,这可不会给您带来什么好名声。要挑个好姑娘才好,不然的话,无论对她,还是对您,都没有好
,只会让好心的人笑话。’说罢,她就走了,拖在地上的裙裾好像发
——的响声。真是胡说八
,是吗?”
“不过,说不定您一直是在说谎吧?”拉斯科利尼科夫回答。
“我很少说谎,”斯维德里盖洛夫若有所思地回答,似乎
本没注意到问题提得那么无礼。
“从前,在这以前,您从来没见过鬼魂吗?”
“嗯…不,见过,一生中只见过一次,是在六年以前。菲利卡是农
制时期我们家的一个仆人;刚刚埋葬了他,我忘了,又喊了一声:‘菲利卡,拿烟斗来!’他
来,一直朝放烟斗的架
走去。我坐在那里,心想:‘他是来向我报仇了,’因为就在他死以前,我们刚刚大吵了一场。我说:‘你的衣服胳膊肘上破了,你怎么胆敢这样
来见我,
去,坏
!’他转
走了
去,以后再没来过。当时我没跟玛尔法-彼特罗芙娜说,本想为他作安魂弥撒,又觉得不好意思。”
“去看看医生吧。”