繁体
“没有…请放心,大人,我们
上就开始,现在…让我们凉快凉快一下,”那个军官回答。新娘赞赏地看了他一
:军官年岁不大,穿着军装。普谢尔多尼莫夫站在原地,
朝前探,鹰钩鼻
似乎比以前伸得更
来了。他听着,望着,就像手拿大衣站在那里等待主人话别结束的仆役。这个比喻是伊万·伊里奇亲自作
的;他局促不安,
觉难堪,十分难堪,脚下的地板在
走,他似乎走到了什么地方,但却走不
来。好像他置
茫茫黑夜之中。
人们忽然让开了一条路,走来一个
材不
但很结实的妇女。她已经有了一把年纪,衣着朴素,虽然经过一番打扮。
她肩上披着大披肩,用别针别在颈下
旁,
上
着包发帽。显然她还不大习惯。她两手捧着一个圆形小托盘,上面放有一瓶满满的但已经打开的香槟酒,以及不多不少两个酒杯。显然,那瓶酒是专门给两位客人准备的。
那中年妇女径直走到长官跟前。
“大人,请别见怪,”她一边鞠躬一边说“您看得起我们,光临我小儿的婚礼,我们无限
迎,请饮了这杯祝贺新人,请勿嫌弃,请赏光。”
伊万·伊里奇像抓住救命稻草似地抓住她。她年纪不算老,最多不过四十五、六岁。她有一张俄罗斯人圆圆的脸庞:那样善良、红
,那样开朗、浑圆;她笑得那样温和,鞠躬得那样朴实,使得伊万·伊里奇几乎已经心满意足,并且开始燃起希望来了。
“这么说来,您——是——母——亲了?”他从沙发上欠起
说
。
“是我母亲,大人,”普谢尔多尼莫夫无
打采地说,伸着长长的脖
,又翘起他的鼻
。
“啊!十分
兴,十——分
兴认识您。”
“那就请别嫌弃哟,大人。”
“非常
兴。”
托盘放下后,普谢尔多尼莫夫急忙跑上去斟酒。伊万·伊里奇端起酒杯后依旧站着。
“我特别特别
兴有这个机会能够…”他开始说起来“能够借此机会表示…一句话,作为上司我…祝愿您——夫人(他转而对着新娘)和你——我的朋友波尔菲里,——婚姻
满,万事如意,永远幸福。”
他
情洋溢地一饮而尽。这是他今晚喝的第七杯。普谢尔多尼莫夫神情严肃而
沉地看着。上司开始对他十分憎恨。
“他这傻大个(他瞟了一
军官)老是讨厌地呆在这里。
荷,瞧他还大喊:乌拉!他真该
开,
开…。”
“而您,阿基姆·彼得罗维奇也喝一杯表示祝贺吧,”老太婆对那位科长补充说“您是科长,他是您的下属,看在母亲的情面上请多关照我儿
!往后可别忘了我们,亲
的阿基姆·彼得罗维奇,你是个好人。”
“啊,俄罗斯的老太婆有多可
!”伊万·伊里奇心里在想“她使我们大家顿添生气。我总是喜
这些人…”
这时,桌上又端来了一个托盘,是一个上穿没有洗过、窸窣作响的印
布衣,下穿钟式裙的女郎送来的。盘
很大,她的两只手快要端不住了。盘
里放着许多小碟,里面盛着苹果、糖果、
果
糕、
果
糖、
桃及其他等等。托盘原本放在客厅里招待所有客人的,主要是女宾,但现在端给了长官一个人。
“大人,这些
味
品请您别嫌弃,您吃得越多,我们就越
兴,”老太婆一边鞠躬一边翻来复去地说
。
“哪会呢…”伊万·伊里奇说着
兴地拿起一个
桃,用几个指
把它挤开了,他决心彻底平民化。
这时,新娘突然哧哧地笑了起来。
“笑什么呢?”伊万·伊里奇面带微笑地问,很
兴这颇有生气的征象。
“大人,是伊万·科斯年基内奇引我发笑的,”她低着
回答。
长官真的发现沙发那一端的椅
上有一个未曾
面的青年。他浅
发,长相很不错,正在和普谢尔多尼莫夫太太悄悄地说着什么。那个青年站起
来。看来,他很腼腆,很年轻。
“我在和他们说《圆梦书》,大人,”青年声音又低又
糊地说,仿佛在
歉。
“是什么样的圆梦书?”伊万·伊里奇态度宽容地问。
“是一本新的,文艺
的书,大人!我对他们说,如果梦见了帕纳耶夫先生,那就是说,咖啡溅脏了
衣。”
①“太天真了,”伊万·伊里奇心里愤愤地想。那个青年说①
衣是就餐时系在
前保护衣服的东西,白
,如果
脏了,被认为是很失
面的。这里说梦见帕纳耶夫先生犹如
脏
衣一样很倒霉。
话时虽然已满脸通红,但由于说了帕纳耶夫先生的故事,因而
兴不已。
“是的,是的,我听说过…”长官答
。
“不,还有更有趣的呢,”伊万·伊里奇
边的另一个声音说
“据说正在
版一本新词典①,克拉耶夫斯基②先生将参加撰写,还有阿尔费拉基③…还有暴
文学…”
这是一个青年说的,但他已不再羞怯,而是毫不拘束了。
他
着手
,穿白
西服背心,两手捧着一
礼帽。他不
舞,却傲慢地在观看,因为他是讽刺杂志《炭火块》的一个编辑人员,他是偶然受普谢尔多尼莫夫之邀作为贵宾参加这婚礼的。他们以“你”相称,早在去年他们就曾在“贫民窟”的一个德国女人那里一同经受过穷困。可是,他喝伏特加,为此不止一次地到后面一个僻静的房间去,上那里去的路大家都认识。长官很不喜
他这个人。
“这是
稽可笑的,”那个说了
衣故事的浅
发的青年突然
兴地打断他的话说“大人,这
稽可笑是因为
杜撰者的说法,仿佛克拉耶夫斯基先生不懂得拼写法,把‘暴
文学’写成了表
文学…”
这可怜的青年好不容易才把话说完。他从
神知
长官对这早已了解,因为长官自己也仿佛很难为情,显然是他已经知
了。这个青年羞愧得无地自容,恨不得赶快溜走,以致他后来一直闷闷不乐。相反,无拘无束的《炭火块》编辑①②③阿尔费拉基是商人。
A.A.克拉耶夫斯基是一
版商,由他负责新词典编辑
并参加编写。此事激起新闻界的愤慨。
指一八六一年
版的百科词典。
则靠得更近,好像想坐到长官
边去。这
放肆的态度使伊万·伊里奇觉得有了几分
面。
“对啦,波尔菲里,请问,”长官开
想说
什么“为什么,我一直想亲
问问你,为什么你姓普谢尔多尼莫夫,而不姓普谢夫多尼莫夫?大概,你本来是姓普谢夫多尼莫夫的吧?”
“我无法说准确,大人,”普谢尔多尼莫夫回答。
“想必是他父亲去任职时在公文上写错了,因此他现在就姓普谢尔多尼莫夫了,”阿基姆·彼得罗维奇附和说“这
事是常有的。”
“一定——是——的,”长官也
烈地随声附和“一定——是——的,因为您自己可以判断一下:普谢夫多尼莫夫这个姓来源于文学词语‘笔名’,而普谢尔多尼莫夫呢,什么意思也没有。”
“是因为愚蠢,大人,”阿基姆·彼得罗维奇补充说。
“为什么特别说是因为愚蠢呢?”
“大人,俄罗斯人很愚蠢,有时改换字母,有时
自己的想法读。比如,他们念VFNCEMK,而应当要读作WLNCEMK(‘残废人”)。”
“哟,是吗…WLNCEMK,嘿——嘿——嘿…”“他们也是念OXHFD,大人,”一个
个
军官贸然说。他心里早就
的,想
风
了。