繁体

招就使
来了。我叔叔的那些代理主教中有一位讲起德库利先生复辟以来的生活,真是
彩极了。我以后把他带来。
“得了吧!这
话我才不信呢;这是小人
之间的职业
嫉妒,”德-凯吕斯伯爵说。
“德库利先生会在历史上留名的,”侯爵又说;“他跟德-普拉特神甫以及塔列兰、波佐-迪-波尔戈两位先生造成了复辟。
“此人曾经掌
过好几百万,”诺贝尔说“我想不
他为什么来这儿忍受我父亲的那些常常是很讨厌的俏
话。‘您
卖过多少回朋友,我亲
的德库利先生?’有一天他从饭桌的一
朝另一
嚷
。”
“他真的
卖过吗?”德-拉莫尔小
说“谁没有
卖过?”
“怎么!”德-凯吕斯伯爵对诺贝尔说“森克莱尔先生,这个著名的自由党人,也到你们家来;见鬼,他上这几来
什么?我得到他那儿去,跟他谈谈,让他说话;据说他颇有风趣。”
“不过,你母亲会如何接待他呢?”德-克鲁瓦泽努瓦侯爵说“他有些思想是那么怪诞,那么大胆,那么无拘无束…”
“看哪,”德-拉莫尔小
说“那个无拘无束的人在向德库利先生鞠躬,都挨着地了,还握住了他的手。我几乎要以为他会把这手举到
边哩。”
“一定是德库利跟当局的关系比我们想象的要好,”德-克鲁瓦泽努瓦先生说。
“森克莱尔上这儿来是为了
学士院,”诺贝尔说“你们科他在怎样向L-男爵致敬…”
“他便是下跪也没有这么卑劣,”德-吕兹先生说。
“我亲
的索莱尔,"诺贝尔说“您有才智,但您是从您那个山里来的,您要努力
到,千万别像这个大诗人那样向人致敬,哪怕是对天主。”
“啊!来了一个特别有才智的人,
东男爵先生,”德-拉莫尔小
说,多少有些模仿通报他到来的仆人的腔调。
“我相信您家的仆人也嘲笑他。什么名字啊,
东男爵!”凯吕斯先生说。
“名字有什么关系?”有一天他对我们说,”玛
尔德又说“‘想想第一次通报布庸公爵时的情形吧:就我的情况而言,大家只是不大习惯罢了…’”
于连离开了沙发周围的人。他对轻松的嘲笑所
有的那
动人的微妙还不大
,他认为一句玩笑话必须合情合理,才能引人发笑。在这些年轻人的话里,他只看见一
诋毁一切的
吻,因此
到不快。他那外省人的或者英国式的故作正经甚至使他从中看到了嫉妒,这肯定是他错了。
“诺贝尔伯爵,”他心里说“他写一封二十行的信给他的上校,竟打了三次草稿,他若是一生中能写森克莱尔那样的一页,肯定会
到很
兴的。”