繁体
说!我向你们报告一条最新消息。今天凌晨,也许是在昨天,有两个人在大比腾湖给淹死了。这是布兰奇·洛克刚才在电话里告诉我的。她今天正好在三英里湾。她说,那位女郎的尸
已找到了,可是那
男尸还没有下落。据她说,这一对男女是在湖的南面某某地方淹死的。”
克莱德顿时为之惊呆,脸
煞白,嘴
上一
儿血
都没有,两
直勾勾地望着的不是他
前的景
,而是相当遥远的大比腾湖的肇事地
——那些参天的松树、那吞没了罗伯达的黑糊糊的湖
。那就是说,她的尸
已找到了。现在,人们会不会相信他的尸
,如同他设想过那样,也已沉
湖底呢?可是,还得仔细听呀!尽
他已
目眩了,但他还是非得听仔细不可。
“唉,这可太惨了!”伯查德·泰勒说,曼陀林也停下来不弹了。“不会是我们的什么熟人吧?”
“布兰奇说,详情她还没有听到哩。”
“那个湖我压
儿就不喜
,”弗兰克·哈里特
嘴说。“太荒凉了。去年夏天,爸爸跟我和兰德尔先生在那儿钓过鱼,不过一忽儿我们就走了。那儿太
森森了。”
“三星期以前,我们还去过呢——您还记得吧,桑德拉?”
哈利·
戈特找补着说。“您不喜
那个地方。”“是啊,我记得,”桑德拉回答说。“那地方荒凉得真叫人骇怕。我可想象不到居然会有人上那儿去
啥呀。”
“得了,但愿不是我们认识的某某人,”伯查德若有所思地补充说。“不过,一时间不免让我们大家有
儿扫兴罢了。”
克莱德无意识地用
添添自己发
了的嘴
,咽下了一
,
了
他那早已发
了的嗓
。
“我说,今天各家报纸恐怕还来不及报
这件事吧。有哪一位看过报了没有?”没听到桑德拉开
那些话的威南特·范特问
。
“报纸还没有到,”伯查德·泰勒发表意见说。“再说,大约还来不及报
。桑德拉不是说过,自己刚从布兰奇·洛克电话里听到吗?布兰奇此刻正在那儿附近。”
“哦,是的,这就说对了。”
不过,沙隆下午
版的小报——《旗帜报》可不是吗——
会不会有所报
呢?只要今天晚上他能看见就好了!
不料突然又萌生一个念
!老天哪!现在他才
一次想到:他的脚印!岸边烂泥地里,有没有留下他的脚印呢?当时他那么心急火燎的爬上来,连停下来回
看一看都没有。不是有可能留下脚印吗?于是,人们就会循着脚印追寻他——追寻那三个人撞见过的那一个人吗?克利福德·戈尔登!今天早上坐船上这儿来了!还坐上克兰斯顿家的车接去他们别墅!还有留在克兰斯顿家客房里的那
衣服!有没有人趁他不在时到他客房里去察看、检查、讯问——说不定还把他的手提箱打开过?一名警官?老天哪!那
衣服,就在他手提箱里。不过,
吗至今还放在他手提箱里或是他自己
边呢?他
吗不早
把它藏起来——也许
脆裹上一块石
,扔到湖里去呢?那也就早已沉
湖底。老天哪!他置
于如此绝境,还在想些什么呀?莫非他还舍不得那
衣服?
他站了起来,伫立在那里——说真的,心理上、生理上都冻僵了——他的
睛一下
惊呆了。他必须离开这里。他还得
上回到那里去,把那
衣服
理掉——扔到湖里去——藏到屋外树林
里某个地方!可是——他断断乎不能仓卒行事,也不能在大家随便谈起有一对恋人双双溺死以后
上就走呀。这象什么样
?
他立时又转念一想——不能这样——要沉着——不
一
儿激动的迹象——要表示冷淡——不妨还可以说一些无关痛
的话。