繁体
全都比不上它。我见过有两个人在两个钟
里带回去的,就达七十五条鱼之多。凡不想把我们这个湖通通掏
净的,总该
到满意了吧。”
这个导游是
瘪型瘦
个儿,细长脑袋,一双犀利而又闪闪发亮的蓝
小
睛。在打量这一拨人时,他活象个乡
佬似的笑了一笑。“今儿个你就不想碰碰运气吗?”
“不,只是替我爹打听一下。说不定他下星期就到。我想看看这儿住
怎么样。”
“哦,住
嘛,当然比不上拉格特湖那儿,可那儿的鱼却比不上我们这儿,”他狡黠而又意味
长地向众人苦笑着说。
象他那一类型的人,克莱德从没有见过。最能引起他兴趣的是,这个荒凉世界里所有
反常和矛盾事
,因为跟他迄今几乎唯一熟知的几个城市相比也好,还是跟他在克兰斯顿等府第所见到的、纯属异国情调的豪华生活和
质设施相比,该有多么不同。倘若跟往南不到一百英里的莱柯格斯那
生机盎然的景象相比,这里一切都显得多么光怪陆离和荒无人烟。
“这个地方我简直闷死了,”这时,斯图尔特·芬奇利发表
想说。“这儿尽
离钱恩河那么近,却多么不一样,好象没有人住在这儿似的。”
“是啊,有还是有的,在夏天有几
帐篷,
秋以后有人来打麋、鹿,不过,九月一日以后,这儿就一个人都见不到了,”那个导游一下
议论开了。“我在这儿当导游、布陷阱,差不多快有十七个年
了。除了越来越多的人跑到这儿来——主要是夏天在钱恩河附近,此外,我再也看不
有多大变化。你要是离开大路,去东走西闯的话,就得先摸摸清这儿地面才行,虽说这儿往西大约五英里就是铁路了。冈洛奇就是车站。
夏以来,我们就派大汽车上那儿接客人。再往南去,还有一条凑合的路,通往格雷斯湖和三英里湾。也许你非走这一段路不可,因为这是
我们这个地方的唯一通
。过去有人说要开凿一条路直通长湖,但直到现在为止,也还只是嘴上说说罢了。要从那边的湖区过来,压
儿就没有能通汽车的路。说有吧,也只有一些羊
小
,
旁甚至连一
象样的帐篷也都没有。非得自备旅游装备不可。去年夏天,
特·埃利斯跟我一块上冈湖——在这儿以西三十英里的地方——这三十英里地,就得一步一个脚印走过去,
上还背着自个儿的行李。可是,哦,听我说,那鱼儿呀,还有麋呀,鹿呀,有些地方简直就跑到湖边来喝
,可以看得清清楚楚,就象看对面湖岸上砍断后的残缺树桠枝一样。”
克莱德还记得,他跟其他同行人从那儿带回这么一个印象:若论孤寂和迷人之
——至少从充满神秘氛围这一
来说——恐怕这个地方几乎可以说是举世无双了。只要想一想,这儿离莱柯格斯相当近——公路长不到一百英里。他后来打听到,铁路还不到七十英里。
可现在又回到了莱柯格斯,他刚向罗伯达解释后返回自己房间。他又看到了桌
上刊载帕斯湖上惨剧的那份报纸。他情不自禁把这一段富有暗示与挑衅
的记载又了一遍。他看时尽
心
似麻,可还是
着
看完了。那丧生的一对男女,先是来到租船码
,显然司空见惯,从容不迫。他们租了一只游船划了起来,随后他们便隐没在湖的北端,这也很平常,并没有引起人们怀疑。然后——就是那只底朝天的小船、漂到岸边的船桨和帽
。他伫立在窗前读着,这时天还很亮,虽然已是傍黑时分。窗外是枞树黑糊糊的枝桠——前天他心里就想到了它,这时候它让他想起了大比腾湖畔那些枞树和松树。