繁体
,从他们
上扯下三簇孔雀
来,决不解下这
麻绳。”
说到这里,公爵夫人变得严肃起来了。
“别拿你的誓言开玩笑!”
兹
希科又说
:
“凭上帝和圣十字架之名,我一定要在教堂里的神甫面前把这个誓言重新说一遍。”
“去同我们人民的公敌作战,确是一件令人钦佩的事;可惜你还年轻,很容易送命。”
这当儿,波格丹涅茨的玛茨科认为应当
面跟公爵夫人谈一谈,好让她放心,便立即走上前来。
“仁慈的夫人,这一
请您别担心。在战斗中谁都得冒生命危险;对于一个贵族说来,不论年老年少,这倒是一个值得钦佩的结局。而且对这个小伙
说来,战争并不新奇,也不陌生,他虽然还不过是个小伙
,可是说到打仗,不论是骑
、徒步,用矛刺、使斧砍,短刀、长剑,投枪。
搏,他
经历过了。一个骑士第一次看见一个姑娘就起誓,倒是一
新规矩;但是,我却不责怪兹
希科随便许下诺言。他早就同日耳曼人打过仗了。让他再去同他们打吧,如果打下来果然让他砸碎几个日耳曼人的脑袋,也是给他自己增添荣誉呀。”
“看来我们非得和这个侠义的骑士打
不可啦,”公爵夫人说。
于是她对达
莎说:
“今天你就作为上宾坐在我的位
上吧,只是不能笑,笑了就不庄严。”
达
莎坐到夫人的位
上;她本来想装得十分庄严,但她那一双蓝
睛却对着跪在地上的兹
希科笑,而且快乐得禁不住双脚摆来摆去。
“把你那双手
给他,”公爵夫人说。
达
莎脱下手
,
给了兹
希科。兹
希科必恭必敬地把它放在嘴上吻着,说
:
“我要把它装在
盔上,谁敢伸
手来碰一碰,谁就是自作孽!”
他又吻过达
莎的双手双脚,然后起立。这时他不再一本正经了,而是心中充满了极大的
乐,因为从这时起,整个
廷都把他当作成人看待了。他晃着达
莎的手
,既
喜又愤怒地嚷了起来:
“来吧,你们那些
孔雀
冠的狗东西,来吧!”
就在这时,刚才来过的那位教士
了客店,同他一起来的还有两位
级教士。修
院的仆人们挽着柳条篮
,篮
里装着几瓶
酒和一些
心。教士们向公爵夫人问过安以后,又怪她没有直接到修
院去。她又向他们解释了一番,说是因为白天已经睡过了觉,晚上趁凉赶路,所以不需要再睡觉了;而且她不愿意惊醒尊贵的修
院长和可敬的教士们,她宁可待在客店里松松
骨。