繁体
耳曼人报这不共
天的
仇。他比全玛佐夫舍任何人都
自己的妻
;不过,他为了报复,已经杀死了好多日耳曼人。”
兹
希科顿时泪
盈盈,额上暴
了青
。
“那末说,是日耳曼人杀死她母亲的啰?”他问
。
“可以说是他们杀死的,也可以说不是。她是给吓死的。五年前,天下太平,谁都没有想到战争,谁都觉得安然无事。公爵像往常和平时期一样,没带一个士兵,只带着些
廷侍从们,到兹罗多尔雅去造一座城堡。想不到那些背信弃义的日耳曼人
本没有宣战,就毫无理由地发动
攻。他们逮住了公爵,既不想到天主的愤怒,也不想到公爵的祖先对他们的大恩大惠,把他缚在
上,还屠杀了他的臣民。公爵
了很久的俘虏,直到弗拉迪斯拉夫国王威胁着要向他们开战,他们才释放了他。达
莎的母亲就在这次攻击中死了。”
“那么您,骑士爵爷,当时您在场么?他们怎么称呼您?我忘啦!”
“我的名字是德鲁戈拉斯的米柯拉伊,他们
我叫‘奥布赫’①。当时我在场。我看到一个
盔上
着孔雀
的日耳曼人把她缚在
鞍上;她就这样给吓死了。他们还用一把戟斫我,到如今我
上还留着一
伤疤。”
①意为斧背。
说到这里,他指着他
上从
发一直延伸到眉
的一

的伤疤。
静默了一会儿。兹
希科又望了望达
莎。接着问
:
“那末,爵爷,您说她还没有骑士么?”
可是,他没有得到任何回答,因为这时歌唱停止了。一个又胖又大的
唱者突然站起,板凳跟着翘了起来。达
莎蹒蹒跚跚,伸
了一双小手,兹
希科没等她跌下来或者
下来,像只野猫似的冲了上去,把她一把抱在怀里。
本来吓得惊叫起来的公爵夫人立刻笑了,喊起来:
“这就是达
莎的骑士!来吧,小骑士,把我们亲
的小姑娘还给我们吧!”
“他很英勇地把她抱住了,”只听得
廷侍从们中间有人这么说。
兹
希科抱着达
莎向公爵夫人走去,达
莎一只手搂住他的脖
,另一只手
握着琵琶,怕它打碎。她的脸上虽然带
儿受惊的神情,却在笑着,很是
兴。
这时候这个青年人走到公爵夫人跟前,把达
莎放在她面前,一边跪下去,抬起
来,以一
像他那样年龄的人所特有的胆量说
:
“那么,就遵照您的话办吧,仁慈的夫人!这位温柔的年轻姑娘已经到了应该有她自己的骑士的时候了,我也到了应该有我自己的情人的时候了,我将永远颂扬她的
貌和德行。如蒙许可,我愿意起一个誓,在任何情况下,我会一辈
忠实于她。”
公爵夫人吃了一惊,这倒不是因为听到兹
希科的话,而是因为一切都发生得这么突然。不错,起誓不是波兰的习惯;但是玛佐夫舍和日耳曼接界,常常有骑士从异国来访问,因此人们对这个习惯比在其他省份更为熟悉,而且常常有人模仿。公爵夫人在她父亲的
廷里也听到过这
习惯——在那里,大家都把所有的西方习惯看作
贵的骑士们应当遵循的法律和榜样。所以她并不认为兹
希科这个举动有什么地方冒犯了她和达
莎。她甚至还因为她所疼
的这位姑娘博得了一个骑士的
心而大为
兴呢。
因此她带着愉快的脸
,掉过
去对姑娘说:
“达
莎!达
莎!你想给你自己找个骑士么?”
长着一
金发的达
莎,穿着她那双红鞋
了三
,抱住公爵夫人的脖
,快乐得尖叫起来,仿佛人们给了她一
只有大人才能享受的快乐。