繁体
信而只知忏悔罪恶的时代,当时人们的思想境界非常低下,只知
笨拙地模仿。那是一个异常可怕的时代,人们把和谐与健康看作是可疑的和邪恶的东西,而病弱呢,在当时却无异是一张通往天国的特许证。可是后来,理
和启蒙教育把盘据在人类心灵中这些
影驱散了,不过还不彻底,今天我们仍在和它们作斗争。先生,这
斗争就叫工作,为人世间、为荣誉、为人类的利益而工作,人们在这
斗争中每天重新经受锻炼,这些力量将使人类完全解放,并把人类带到
步和文明的
路上,使他们获得更明亮、更温和、更纯洁的灵光。”
好家伙!汉斯·卡斯托尔普又惊又羞地想。他的调门唱得多
!刚才这些话我究竟是怎样引
来的?我听来多少有些枯燥。他老是
谈工作。他反反复复谈工作,可实际上有些话不对题。可是汉斯说:
“您说得很动听,
塔姆布里尼先生。您刚才讲的话全都值得领教。我看,别人说起来不会…不会像您那样
是
。”“倒退,”
塔姆布里尼继续说,说时挥动雨伞,让它从一位路人的脑袋上掠过“
神上倒退到那个黑暗而苦难的时代,工程师,请相信我,这就是一
疾病,一
人们研究得腻烦了的疾病。科学赋予它许多名称:
学和心理学给它定了一个,政治又给它定了另一个。这些都是学术名词,不切实际,还是不谈为妙。可是在
神生活中,一切都息息相关,从一件事中引申
另一件来,人们是不会向
鬼伸
小指
的,唯恐
鬼攫住整只手掌以及整个
躯…而另一方面,健全的原理却总能产生健全的结果,不
您的
发
如何。因此您得记住,疾病远远不是一
雅的、过分值得尊敬的事,也并非令人遗憾地和愚蠢结成不解之缘,它无非意味着一
屈辱;不错,这是人类痛苦而难堪的一
屈辱,这在个别场合下还可同情,不过对它表示崇敬,那就大错特错了!您应当记住这个!这就是误
歧途,也就是
神错
的开始。您刚才提起的那个女人——我记不起她的大名来,哦,谢谢,原来是斯特尔夫人——是个可笑的女人;依我看来,难
她不是像您说的那样,把人们的心情陷
困境了吗?她又病又笨,简直是可怜虫。事情很简单,总之,人们对这号人只能表示同情,或者耸耸肩膀而已。先生,当自然界如此残酷无情,以致破坏了人
的和谐,或者一开始就使人们无能为力,使
贵、
情的心灵无法适应生活,那时困境、也就是悲剧开始了。工程师,您可认识莱奥帕尔迪莱奥帕尔迪(Giaco摸Leopardi,1798—1837),十九世纪意大利著名诗人及学者,自幼孱弱多病,一生遭遇坎坷,备尝艰辛。《致意大利》、《致席尔维娅》等诗都是他的名篇。他的诗歌在意大利文学上颇有地位。?或者您呢,少尉?这是我国一位不幸的诗人,他是一个弓着背而病弱的人,生来就
有崇
的灵魂,但因
多灾多难,经常受人羞辱和嘲
,他的苦
真叫人心痛
裂。你们倒听听这个!”
于是
塔姆布里尼开始用意大利文背诵些什么,让一个个漂亮的音节滔滔汩汩地从他的
尖
泻
来,背时摇
晃脑,有时还闭着
睛,哪怕他的伙伴们一个字也不懂,他也满不在乎。他这样
的目的,显然是为了自我欣赏记忆力和发音,同时也想在倾听他的伙友前卖
一番。最后他说:
“不过你们不懂得这个。你们虽然在听,却无法理解其中悲痛的
义。先生们,残废的莱奥帕尔迪主要缺乏的,是女人的
,也许正因为这
,使他更无法抑制内心的痛苦,你们能完全
察到这样的心情吗?荣誉和德行在他面前黯然失
,自然界对他似乎怀有恶意——它确实怀有恶意,简直又恶又蠢,这
我倒同意他——他悲观失望,说来也叫人怪难受的;他甚至对科学和
步也绝望了!工程师,悲剧也就在这里。您的所谓‘人们心情的困境’我看就是这个,而那边的女人却不是那么一回事,至于她的大名,恕我不再劳神了…看上帝面上,请别跟我谈什么生了病后‘
神境界能够提
’!别谈这个吧!没有
的灵魂,同没有灵魂的
一样没有人
,一样可怕,不过前一
情况是罕见的例外,后一
却是司空见惯的。一般说,
能发育滋长,繁荣昌盛,把一切重要而富有活力的东西
引过来,而且能摆脱灵魂,令人厌恶地存在着。凡是以病人
份活着的人,都不过是一个躯
而已,这既违反人情,又令人屈辱——在大多数情况下,这不过