繁体
什么用呢?只是漂亮的文字罢了!我跟漂亮的文字有什么相
?我是一个讲究实际的人,漂亮的文字在生活中几乎不存在!’这就是他的看法。漂亮的文字…唉,圣母!他的妻
就坐在他对面,
上的
越来越少,而
脑也越来越笨。这真卑鄙而又令人遗憾…”
约阿希姆和汉斯·卡斯托尔普一致认为这番话很有
理,只是心照不宣而已。他们觉得他的话既伤
,又有煽动
,在尖刻的语调中
有反抗的意味,因而听了也很
兴趣,甚至有启发
。听到他说“胡
像一束
草”以及“漂亮的文字”之类的话,汉斯·卡斯托尔普不禁好心地笑了。与其说汉斯为此而笑,倒不如说因为
塔姆布里尼讲这类话时显
一脸
稽而灰心丧气的神情。接着,他又说:
“老天爷,社会上的人就是这样凑合起来,构成一个团
。就餐时和谁同席,您是无法选择的,否则结果如何只有天知
了。我们桌上也坐着一位太太…斯特尔夫人,我想你们也认识她吧?简直可以说,她半
教养也没有。有时当她喋喋不休地说开来时,人们的
睛不知往哪儿望才好。可是她经常抱怨气候不好,害得她总是懒洋洋的,我怕她的病情不轻呢。这个倒
怪的——又有病,又是笨:我不知
这样说法是否恰当。不过我总有一
古怪的想法:要是一个人笨而又病,两者兼而有之,那么这是世界上最伤心的事了。人们一
儿也不知
怎样对付这号人才好,可不是吗,对病人终究要尊重些。对于病,人们总带几分敬意——如果我可以这么说的话。不过,要是一个人傻得连‘fomulus’似是而非的拉丁语,是斯特尔夫人的杜撰或误拼。和‘宇宙商店’此
系“化妆品商店”之误,因两词拼法近似。之类的错误也犯上了,那真令人啼笑皆非,而人们的心情也会陷
某
困境;这
情况真叫人可悲可叹,我简直无法形容。我的意思是说,这是不谐和的,彼此毫不相
,人们不习惯于这样的联想。人们认为,笨人必然健康而平凡,而疾病则能使人变得
雅聪明,超脱不群。人们往往是这样想的,可不是吗?我说的话可能已超
应说的范围,”他最后说。“这只是因为咱们偶尔谈起这一问题…”这时他
到茫然若失。
约阿希姆也有些不自在。这时
塔姆布里尼扬起眉
一言不发,似乎
于礼貌地等待谈话告一结束。实际上,他故意把话收一下,为的是将汉斯·卡斯托尔普搞得
转向。接着他又说:
“Sapristi表示惊叹的语气词,意为“哎呀!”工程师,您显示
非凡的哲学才能,我压
儿想不到您竟有这
才能!从您的理论来看,您
肯定没有外表那么健康,因为您读起这个来显然劲
十足。不过请允许我直言不讳:您的推论我不敢苟同,我否定它,甚至完全反对,您可以看
,对理
方面的事我是有些不耐烦的,我宁愿让人家斥为迂腐,而不愿俯首帖耳地屈从于您的观
。您阐明的这
观
,在我看来简直大有驳斥的必要…”
“不过,
塔姆布里尼先生…”