繁体
是行尸走
而已…”
“说得
有趣,”约阿希姆忽然
嘴说。他躬
向前
睁睁地瞪着表弟,此刻汉斯正靠着
塔姆布里尼
边走。“有的话跟你最近说的差不多。”
“真的吗?”汉斯·卡斯托尔普说。“不错,我
脑里可能也有过类似的想法。”
他们继续向前走几步,
塔姆布里尼没有
声。接着他又说:“这样更好,我的先生。如果真是这样,那就更好。我一
也不想向你们宣扬什么别
心裁的哲学,这又不是我的职务。要是我们的工程师和我的观
相同,那只证实我的假设:他在理
上的造诣还不
。他像有才能的其他青年一样,目下对各
观
只是在
行试验而已。有才能的青年并不是一张白纸,他倒像一张用富于同情心的墨
写过的纸片,这上面既写了‘善’,也写了‘恶’;而教育者的职责,就是
决发扬‘善’的,把显示
来的‘恶’通过适当手段永远消除。两位先生刚才在买些什么吧?”他改用另一
比较轻快的语调问。
“没有,没什么,”汉斯·卡斯托尔普说“只是…”“我们只是为表弟张罗两条
毯,”约阿希姆冷冷地回答。“静卧疗法用的…天气冷得真够呛…我还得呆上两三星期呢,”汉斯·卡斯托尔普笑着说,
睛瞧着地面。
“唉,
毯,静卧疗法,”
塔姆布里尼说“好,好,好,嗳,嗳,嗳。事实上,试一下也好。”他用意大利腔又说了后面这句拉丁文,然后告别,因为这时他们已
疗养院的大门,向跛足的门房打招呼。到了大厅,
塔姆布里尼转
走
会客室,他说要坐在桌
前看报。看来,他想逃避第一次静卧疗法。
“谢天谢地!”当汉斯·卡斯托尔普和约阿希姆一起上电梯时,汉斯说。“他真是一位
学先生。他自己最近也说过,颇有几分
学先生的气质。跟他打
得
留神,话别说得太多,免得他唠唠叨叨教训你一番。不过他的话倒是动听的,说起来
是
,从他嘴里吐
来的每句话,
畅而有
引力。当我听他讲话时,我心里觉得好像有许多新鲜的圆面包一只只
来。”约阿希姆哈哈大笑。
“你最好别跟他说这
话。我相信,要是你在想象中把他的教诲看作是圆面包,那他会失望的。”
“你以为这样吗?这个我倒说不准。我印象中始终认为,他的目的并非仅仅为了宣扬他那番大
理,也许这是他的次要目的;主要目的倒在于说话本
,让人家听每个字
怎样从他
中

泻
来…他的话多么富于弹
,简直像橡
球一样!当人们注意到这
时,他是相当
兴的。啤酒商
格努斯说什么‘漂亮的字’,那固然有些蠢,但我怕
塔姆布里尼也说过些什么文学在生活中实际地位之类的话。我不想提什么问题,免得当场
丑,我对这方面懂得不多,过去我从来没有见过一个文学家。可是,要是他们指的不是漂亮的字
,那么指的显然也是漂亮的文字,这是我在
塔姆布里尼圈
里获得的印象。他用的是怎么一
词汇啊!他说起‘德行’这个词来,简直无拘无束,真是天晓得!我有生以来,嘴边从未挂过这个词,就是在学校里,当书本中
现‘
德’这个词时,我们总
脆说作‘勇敢’。我得说,这时我心里怪不自在。当我听到他大骂天气怎么冷,大骂贝
斯和
格努斯太太——骂这位太太只是因为她
重减轻——总之对一切都破
大骂时,我心里总不大舒坦。他反对一切,我一
就看得
来。他对一切现存的制度都看不顺
,我禁不住想,他是一个肆无忌惮的人。”
“你尽
这么说,”约阿希姆
思熟虑地回答说“可是他
上也有某
骄气,不能把他看作是肆无忌惮的。恰恰相反,这个人对自己和全人类倒是很尊重的。这使我对他有某
好
;在我的心目中,这是个优
。”