繁体
我就考虑告诉你们,我是如何变成现在这样的。噢!把我的思想从这
令人难以忍受的逻辑中解脱
来!…我
到自
惟有
尚的情
。
突尼斯。
光充足,但不
烈。庇荫
也很明亮。空气宛似光
,一切沐浴其中,人们也投
去游泳。这块给人以快
的土地使人满足,但是平息不了
望。任何满足都要激发
望。
缺乏艺术品的土地。有些人只会欣赏已经描述并完全表现
来的
,我藐视这
人。阿拉伯民族有一
就值得赞叹:他们看到自己的艺术,歌唱它,却又一天天毁掉它,
本不把它固定下来,不把它化为作品传之千秋万代。此地没有伟大的艺术家,这既是因也是果。我始终认为这样的人是伟大的艺术家:他们大胆赋予极其自然的事
以
的权利,而且令同样见过那些事
的人叹
:“当时我怎么就没有理解这也是
的呢?…”
我没有带玛丝琳,独自去了我尚未游览过的凯鲁万城。夜
极
,我正要返回旅馆休息,忽然想起一帮阿拉伯人睡在一家小咖啡馆的
天席
上,于是去同他们挤在一起睡了。我招了一
虱
回来。
海滨的气候又
又
,大大地削弱了玛丝琳的
;我说服她相信,我们必须尽快前往比斯克拉。当时正值四月初。
这次旅途很长。
一天,我们一气赶到了君士坦丁;第二天,玛丝琳十分劳顿,我们只到达坎塔拉。向晚时分,我们寻觅并找到了一
凉地方,比夜晚的月光还要姣好清
。那
凉宛如永不枯竭的
泉,一直
到我们面前。在我们闲坐的坡上,望得见红通通的平原。当天夜里,玛丝琳难以成眠;周围寂静得
奇,一
细微的响动也使她不安。我担心她有低烧,听见她在床上辗转反侧。次日,我发现她脸
更加苍白。我们又上路了。
比斯克拉。这正是我的目的地。对,这是公园;长椅…我认
了我大病初愈时坐过的长椅。当时我坐着看什么书了?荷
史诗;从那以后,我再也没有翻开过。——这就是我抚
过表
的那棵树。那时候,我多么虚弱啊!…咦!那帮孩
来了…不对;我一个也不认得了。玛丝琳的表情多严肃啊!她跟我一样变了。这样好的天儿,为什么她还咳嗽呢?——旅馆到了。这是我们住过的客房;这是我们呆过的平台。——玛丝琳想什么呢?她一句话也没有跟我说。她一
房间,就躺到床上;她疲倦了,说是想睡一会儿。我
去了。
我认不
那些孩
,而他们却认
了我。他们得知我到达的消息,就全跑来了。怎么会是他们呢?真令人失望!发生了什么事情呢?他们长得这么
了;仅仅两年多
的工夫,——这不可能…这一张张脸,当初焕发着青
的光彩,现在却变得这么丑陋,这是何等疲劳、何等罪恶、何等懒惰造成的啊?是什么卑劣的营生早早把这些俊秀的
扭曲了?
前的景象企业倒闭一般…我一个个询问。
齐尔在一家咖啡馆里洗餐
;阿舒尔砸路石,勉
挣几个钱;阿
塔尔瞎了一只
。谁会相信呢:萨代克也规矩了,帮他一个哥哥在市场上卖面包,看样
也变得愚蠢了。阿吉布跟随他父亲当了屠夫,他胖了,丑了,也有钱了,不再愿意同他的地位低下的伙伴说话…
面的差事把人变得多么蠢笨啊!我在我们中间所痛恨的,又要在他们
上看到了吗?——布
凯呢?——他结婚了。他还不到十五岁。实在可笑。——其实不然,当天晚上我见到了他。他解释说,他的婚事纯粹是假的。我想他是个该死的放
鬼!真的,他酗酒,相貌走了样儿…这就是保留下来的一切吗?这就是生活的杰作啊!——我在很大程度上是来看他们的,心中真抑制不住忧伤。——梅纳尔克说得对:回忆是自寻烦恼。
莫克
尔怎么样?——哦!他
了监狱,躲躲藏藏;别人都不跟他
往了。我想见见他。当初他是所有孩
里最漂亮的,也要令我失望吗?…有人找到了他,给我带来。——还好!他并没有蜕化。甚至在我的记忆中,他也没有如此英俊。他的矫健与英俊达到了完
程度。他认
我来,就眉开
笑。
“你
狱之前
什么了?”
“什么也没
。”
“偷东西了吧?”
他摇
否认。