繁体
了;有
微风就飘来
香。
我们在
勒莫仅仅住了五天;接着绕了一大圈,又来到塔奥尔米纳;我们二人都渴望重睹那个村
。我说过它坐落在很
的山腰上吗?车站在海边。
车把我们拉到旅馆,又得立即把我拉回车站,以便取行李。我站在车上好跟车夫聊天。车夫是从卡塔尼亚城来的西西里孩
,他像忒俄克里托的一行诗一样清秀,又像一个果实一样绚丽、芬芳而甘
。
“太太长得多
呀①!”他望着远去的玛丝琳说,声音听来十分悦耳。
①原文为意大利文。
“你也很
啊,我的孩
。”我答
;由于我正朝他俯着
,我很快忍耐不住,便把他拉过来亲吻。他只是格格笑着,任我又亲又抱。
“法国人全是情人。①”他说
。
①原文为意大利文。
“意大利人可不是个个都可
。①”我也笑
。后来几天,我寻找他,但是不见踪影了。
①原文为意大利文。
我们离开塔奥尔米纳,去锡拉库萨。我们正一步一步拆毁我们的第一次行程,返回到我们
情的初始阶段。在我们第一次旅行的过程中,我的
一周一周好起来,然而这次我们渐渐南下,玛丝琳的病情却一周一周恶化了。
由于何等荒唐谬误,何等一意孤行,何等刚愎自用,我援引我在比斯克拉康复的事例,不但自己确信,还极力劝她相信她需要更充足的
光和温
啊?…其实,
勒莫海湾的气候已经转
,相当宜人;玛丝琳
喜
那个地方,如果住下去,她也许能…然而,我能自主选择我的意愿吗?能自主决定我的渴望吗?
到了锡拉库萨,因为海上风狼太大,航船不定时,我们被迫又等了一周。除了守在玛丝琳的
边,其余时间我就到老码
那儿消遣。啊,锡拉库萨的小小码
!酸酒的气味、泥泞的小巷、发臭的酒店,只见醉醺醺的装卸工、
狼汉和船员在里边
动。这帮贱民成为我的愉快伴侣。我何必懂得他们的话语,既然我的整个
都领会了他们的意思。在我看来,这
纵情狂放还给人以健康
壮的虚假表象;心想对他们的悲惨生活,我和他们不可能发生同样的兴趣,然而怎么想也无济于事…啊!我真渴望同他们一起
在餐桌下面,直到凄清的早晨才醒来。我在他们
边,就更加憎恶奢华、安逸和我受到的照顾,憎恶随着我
壮起来而变得多余的保护,憎恶人要避免
同生活的意外接
而采取的
防范措施。我
一步想像他们的生活,极想追随他们,挤
他们的醉乡…继而,我
前突然
现玛丝琳的形象。此刻她
什么呢?她在病痛中
,也许在哭泣…我急忙起
,跑回旅馆;旅馆门上似乎挂着字牌:穷人禁止
内。
玛丝琳每次见我回去,态度总是一个劲儿,脸上尽量挂着笑容,不讲一句责备的话,也没有一丝狐疑。我们单独用餐,我给她要了这家普通旅馆所能供应的最好
品。我边吃边想:一块面包。一块
酪、一
茵香就够他们吃了,其实也够我吃了;也许在别
,也许就在附近,有人在挨饿,连这
东西都吃不上,而我餐桌上的东西够他们饱
三日!我真想打通墙
,放他们蜂拥
来吃饭;因为
到有人在挨饿,我的心就惶恐不安。于是,我又去老码
,把装满衣兜的
币随便散发
去。
人穷就受
役,要吃饭就得
活,毫无乐趣;我想,一切没有乐趣的劳动都是可鄙的,于是
钱让好几个人休息。我说
:“别
了,你
得没意思。”我梦想人人都应享有这
闲暇;否则,任何新事
、任何罪愆、任何艺术都不可能
兴。