繁体
一些困地耕
得很糟,一些场地堆满了染料木、蓟草和散发酸味的饲草,丝毫也不向我掩饰他的气愤。他使我跟他一起痛恨这
随意撂荒土地的
法,跟他一起向往更加合理的耕作。
“不过,”开
我对他说“经营不好,谁吃亏呢?不是佃
自己吗?农场的收成可好可坏,但是并不改变租金哪。”
夏尔有
急了:“您一窍不通,”他无所顾忌地答
,说得我微微一笑。“您呀,只考虑收
,却不愿意睁开
睛瞧瞧资产逐渐毁坏。您的土地耕
得不好,就会慢慢失掉价值。”
“如果能耕
得好些,收获大些,我看们
未必不肯卖力
;我知
他们很重利,当然是多多益善。”
“您这
算法,没有计人增加的劳动力,”夏尔继续说“这
田离农舍往往很远,
了也不会有什么收益,但起码不至于荒芜了。”
谈话继续。有时候,我们在田地里信步走一个钟
,仿佛一再思考同样的事情;不过,我听得多了,就渐渐明白了。
“归
结底,这是你父亲的事儿。”有一天,我不耐烦地对他说。夏尔面颊微微一红。
“我父亲上年纪了,”他说
“监视履行租契,维修房
,收取租金,这些就够他费心的了。他在这里的使命不是改革。”
“你呢,有什么建议呀?”我又问
。然而,他却闪烁其辞,推说自己不懂行;我一再
促,才
他讲
自己的看法。
“把休闲的土地从侧
手里拿回来,”他终于提
建议。“佃
让一
分土地休耕,就表明他们收获大多,不愁向您
租;他们若是想保留土地,那就提
租金。——这地方的人都懒。”他又补充一句。
在六个属于我的农场中,我最愿意去的是瓦尔特里农场;它坐落在俯视莫里尼埃尔的山丘上,伯农那人并不讨厌;我很喜
跟他聊天。离莫里尼埃尔再近一
的农场叫“古堡农场”是以半分成制租
去了。而由于主人不在,一
分牲
就归博加日了。现在我有了戒心,便开始怀疑博加日本人的诚实:他即使没有欺骗我,至少听任好几个人欺骗我。固然给我保留了
匹和
,但我不久就发现这纯属
虚,无非是要用我的燕麦和饲草喂佃
的
。以往,博加日时常向我讲些漏
百
的情况,诸如牲
死亡,畸型,患病等等,我以宽容的态度听着,全都认可了。伯
的一

只要病倒,就算在我的名下;我的一

只要膘
壮,就归佃
所有了;原先我没有想到会有这
事。然而,夏尔不慎提了几句,讲了几
个人看法,我就开始明白了;思想一旦警觉起来,就特别
锐了。
经我提醒,玛丝琳仔细审
了全
账目,但是没有挑
一
病,这是博加日的诚实的避风港。——“怎么办?”——“听之任之。”——不过,我心里憋气,至少可以注意
牲
,只是不要
得太明显。
我有四匹
、十

,这就够我伤脑
的。其中有一匹尽
三岁多了,仍叫“
驹
”现在正驯它;我开始发生了兴趣,不料有一天,驯
人来对我说,它
本驯不好,
脆
手算了。就好像我准保不大相信,那人故意让
撞坏一辆小车的前
,
撞得鲜血淋淋。
这天,我竭力保持冷静,只是看到博加日神情尴尬,才忍住了,心想归
结底,他主要是
格懦弱,而不是用心险恶;全是仆人的过错,他们
本不检束自己。
我到院
里去看
驹。仆人正打它,一听见我走近,就赶
抚
它;我也佯装什么也没有看见。我不怎么识
,但觉得
驹好看。这是一匹半纯血
,
鲜红,腰
修长,
睛有神,鬃尾几乎是金黄
。我检查了
没有动着
骨,便吩咐仆人把它的伤
包扎一下,没有再说什么就走了。