繁体
,她为人类而慨叹,特别是为女人而叹息。当黑
的、几乎是
黑
的
影布满在
源周围,当负鼠漂亮的爪
在烟囱里发
阵阵响声的时候,夜晚是那样地悲怆。那时,对于自己无能的认识变成一
活跃的、反叛的力量,使艾米·帕克在她这幢房
里坐立不安。她变得神经
张,受着消化不良的折磨,有时候大声打嗝儿。不过因为经常是一个人待在那儿,倒也无伤大雅。有一次,她甚至想到她的朋友死了以后的情形。她想象着某些细节,心里想,她要是死了,我们也用不着去谈论那些因为太糟糕或者太
好而难于启齿的事情,我们不会涉及过去的生活,也决不谈受苦的事。她总要死的,活着的人却不会平静。
在这个季节
替的时候,有一天,她刚
到一阵宽
,就被门
站着的一个小姑娘叫了过去。这孩
说,欧达乌德家要她去一趟。帕克太太认
,她是小
营·肯尼迪。她的母亲泊尔丽叶·布莱特曾经因为别的事情叫她去欧达乌德家。
“她不行了吗?”帕克太太抓着那扇来回晃
的门问。
可是小女孩听了她的话吓得要命,
就跑。她跑着,人们看得见她那两只光脚板和内
里
绷着的
;她的
发被风
到了脑后。
帕克太太没多耽搁,很快就把那匹小
到了轻便
车上。
她赶着
车迎风而去。风是从西面刮来的,直往她颈
里
。一
一
的大风把她
得在那辆轻便小
车里直晃
。她的面颊很快便显得丰满起来。风从她
咙里直
去,直到她觉得自己因为这次使命而变得举足轻重。她还是一位充满活力的妇人。在车
平稳地奔跑,或者车
突然倾斜碾过一块石
的时候,她提
了勇气。看起来,她所有的错误——这
错误多的是——都可以被忽略不计了。她赶着
车奔跑着。显然,她从来没有把朋友忘到脑后,只是在等待一个以这样的机会表现她们情谊的时刻罢了。就这样,她向欧达乌德家驱车而去。一路上,那充满英雄气概的风折弯了
壮的树。
车上的老太太真正被期望、焦急和受
动了。
她到那儿的时候,欧达乌德家刚刚
一个坍塌破败的“新阶段”凤摧残着房
,刮起一块铁
。这块锈迹斑斑的铁
响着从院
里飞过,重重地打在一
猪的
上,然后掉
一个
洼里——或者是从哪儿溢
来的一摊黑乎乎的脏
,像溅起一片白
的
一样,惊起一群鸭
。院
里顿时响起一片家禽、家畜的呱呱呱、吱吱吱的叫声,就好像
了人命案。可是谁也没有注意这些。屋
周围停着几辆装
得松松垮垮的汽车和几辆
结实的单座两
车。小孩在玩耍,几条青灰
的狗抬起
。房
里面则
行着另外一些活动。
帕克太太拴好
之后,
了屋。那里面已经散发
死亡和许多还活着的人
的气味。为了减轻这
气味,人们已经洒了一瓶从班加雷买的科隆香
,还烧了
什么东西,结果冒
一团烟,把这群人也给笼罩了。帕克太太费了好大的劲才挤
去,满腹疑虑地站在屋里,终于看见她的朋友,或者说她的躯壳,倚着
的一摞枕
躺在床上。
欧达乌德太太瘦成一条儿,陷在床里,正在等死。这天她可受苦了。是最受折磨的一天吗?她还不清楚。她尽

虚弱,但疼痛还是
得她咬
牙关,直到咬
血来。她的两颊已经塌陷下去,
睛倒还
大,
神全都集中到
睛上来,像是罩了一层
云。那已经不是她自己的
睛了,或者说,那已经是人们生活中认不
来的那
分东西了。
在场的人有的拿她当陌生人对待,或者当已经去世的人对待。不
怎么说,灵魂已经离躯
而去。这一
,大家都承认。
“来,我们把她扶
儿,她又
下去了,”有位妇人说。“扶住她,肯尼迪太太。这儿,托住她的胳肢窝。可怜的人儿,
。病成这样了还
重。”
“啊,”欧达乌德太太说。‘他多会儿能来?”她问。
“这又是问谁呢?”大家问,把一块钩针编织的被
放在她的下
下面,以便托住她。
“他说过,需要的时候他就来。现在是最需要他的时候了,”她说。“如果我不能割断那条绳
,不到星期二我是不能回来的。不过,那个年轻人会轻而易举地办到的。只要稍稍碰一下就成,而且那样
很可
。我从来不步行。我总是飞快地跑。”
“是说医生呢!”大伙儿说,已经领会了她的意思。
“史密斯医生,”欧达乌德太太说。
“是布朗医生,”人们说,若是换个场合就会笑起来了。
“史密斯医生是过去那位老大夫,”一个长着黑痣的小个
女人说。她俯
向前,
挨病人站着。因此,她看见了她的病,觉得那好像是一个醋栗。“这位新来的年轻大夫是布朗医生。”
“叫什么名字有什么关系?”欧达乌德太太说。“那些小鬃
从猪背上一
就掉。”