繁体
乏味的女人,一会儿看看这个,一会儿看看那个。这两个人,一个是她的女儿,
照常理可以说是了解的——即使事实上并非如此。这第二个女人却很使帕克太太恼火,就像使人恼火的梦一样,第二天早晨总不能清清楚楚地浮现在
前。现在就是这样一场五光十
的梦,带着微笑、故事和突然生
的和善逗
着你,可是你要察看那其中包
的秘密时,它就不会老老实实在那儿待着了。
帕克太太在她那张
烘烘的椅
里挪动了一下
,说:“我很
兴你和
尔玛有那么多共同的东西可以在一起谈论——共同的朋友和别的话题。”
“不过,你也很可能认识我们一直谈论着的这个人,”菲希尔太太很周到地说。“我们说的是梅珀尔·阿姆斯特朗。他们从前就住在这个区。他们的府础叫格兰斯顿伯里。”
菲希尔太太似乎因为讲
这件事情的原委而疲乏。她找她的手
,而且现在很
兴能有这块裘
供自己
拳。这间丑陋的屋
不过是她短暂停留的地方。
“我当然认识阿姆斯特朗一家了,”帕克太太怀着一
优越
说。因为她说的这个区和那些往事她最有发言权。“阿姆斯特朗先生是我最了解的一个人了。而那几个姑娘我常见,还跟她们聊天。”
“那真是一所漂亮的房
,”菲希尔太太说,她的声音突然变得沙哑了。
她打量着自己那两条瘦骨磷峋的
,
上
着的那双长统袜完全是虚伪的装饰。
“现在可是一片废墟了,”艾米·帕克有
蛮横地说。
她觉得
自己鲜红的嘴
在丰满、仍然富于
的脸上向后撇着。
“早就没人
了。你该去看看那地方,”她说,这位妇人现在谈及的话题对于她可算是“得心应手”了。“到
是一把一把的
藤,树
把地板都
破了。”
她好像正从废墟里走过,使房
震颤了一下。
“太惨了,”
尔玛说。她站起来,又一次意识到自己对自己并不欣赏。除了对能够限制自己的期望这一
尚且满意外,她从不自我欣赏。“那么富丽堂皇的一所房
。菲希尔太太
姑娘的时候常在那儿住。是吧,
德琳?”
德琳从一堆死灰中升起来。
艾米·帕克从牙
里急促地
了一
气。
“啊——”她说“这么说是你,
德琳!”
菲希尔太太没有人帮助,就已经站起来了,
了一个她因之而闻名的姿势,说
;“怎么?我们以前见过面?”
“没有,”艾米·帕克说。“确切地说没有。你骑着一匹
沿着大路走。一匹黑
。你穿着一
女式骑装。我想是墨绿
的。反正是
的。”
“我确实有
绿
的骑装,”菲希尔太太兴致
地说。“穿上它显得非常潇洒。我骑着
到
游逛,也经常应邀到乡下别墅里住些日
。可我对你提到的这条路役有特别的印象。一个人不能把一辈
发生过的每一件事情都记住,帕克太太。”
“我就能,”艾米·帕克说。她的
睛亮晶晶的。“我想,我能。”
“这该是一桩多么可怕的事,”菲希尔太太反驳
。
艾米·帕克站起来的时候,往事的回忆使她的动作变得迟缓起来,也显示
她的一
思想风貌和
度。
“你还记得那场大火吗?”她得意洋洋地问
。“那场丛林大火?那幢烧着了的房
?”
这两个女人似乎被用符咒召唤而来的火的音乐激动起来。
“记得,”菲希尔太太说。
艾米·帕克的情绪本来还会更加炽
。从青年时代以来,她就不曾这么激动过了。可是那另外一个女人却情愿事情赶快过去,生怕她被烧成灰烬。
“那大火燃烧的样
也有让人振奋的一面。”她说,竭力摆脱往事的回忆“你知
,我差
儿烧死在那场大火里。幸亏有人把我救了
来。”
“我想,我刚能记住格兰斯顿伯里那场大火。那时候,我还很小,”
尔玛·福斯迪克说。
“你应该慈悲一
儿,别把这个事实说
来,”她们被迫走
来的时候,菲希尔太太笑着说。