繁体
击。任何人对于她的赞
,在她看来都是当
一
。因此,她坐在那儿,用
添着嘴
。她的
发在帽
下面
一个个发卷。由于年纪大了,这些发卷好像洒了一层粉末,而那
帽
又使她显得很不
时。她的
肤变成
白
,不是不健康,而是有
神经质。而所有这一切并没有惹得她不快。
“去吧,”她急匆匆地说。“烤饼去吧,我来找几只杯
。”
“我用不着别人帮忙,”艾米·帕克说。“什么忙也不用帮。”
她突然生起气来,尽
连她自己也说不上为了什么。
“古怪的老东西,”母亲走后,福斯迪克太太说。
“相当可
,”李希尔太太叹了一
气说。她已经松弛下来。
她正在这所属于别人的房
里四
张望着。
“还有这所房
。这才是真正的房
。看到人们实实在在地生活,是件很有意思的事情。亲
的,你带我来这儿,我太
谢你了。”
尔玛·福斯迪克不禁纳罕。她可一
儿也不
兴。
“这是间极其简陋的小屋,”她说。
“没有简陋这回事,”菲希尔太太说。
“可是我曾一度憎恶这
房
。”
“当然,人们对自己熟悉的东西总是横加指责,”菲希尔太太说。
她歪着脑袋。她对她的朋友几乎是正中要害。
“丑陋的家
也可能最为有趣,”她微笑着继续说。“因为有一
真实
。”
“你莫非对什么都
兴趣?”
尔玛生气地问。
“哦,可不是,”菲希尔太太说。?人必须对周围的事
兴趣,否则就要生
厌烦。”
福斯迪克太太被这位令人赞
的朋友的喋喋不休搞得连气也
不过来。她说,尽
母亲发布过不用人帮忙的“命令”她还是要到厨房去看看饼烤得怎么样。她被那个并不存在的自我驱赶到走廊里。她非常不快活,因为她
卖了自己的母亲。
她站在一张桌
旁边,桌
上面放着一只带条纹的和面粉用的盆。她
上沾满了面粉。
艾米·帕克没有说话。
她和着
烤饼的面粉。
息着。
她独自待在自家厨房的这一小段时间里,一直拼凑着这位来访者留给她的那些闪闪发光的零碎印象。这些由她的言谈以及珐琅
针造成的印象如同细雨飘洒下来。可是她正
面团,没法对此
反应,只能把那块
面用的木板
得很响。这块木板的最引人注目之
显示
岁月慢慢磨光的痕迹。有一次,她打翻了家里用的筛
。那筛
发
哐啷声。她把它拣了起来,结果裙边不知怎么和里面
的衣服钩在了一起。可是有时候,她更愿意是某个傍晚,在仁立着一簇簇已经日久年
的山茶
的房
那边,她的思想相当巧妙地前后
动着:重访幽暗的
,或者
下,替丈夫解决些问题——如果他提
来的话。她常常站在那儿,咬着山茶

的
。如果听见诗的话,她会辨认
来。
“我木明白她
嘛来这儿,”她对女儿说。她已经看见她走
厨房。
“我对你说过,我们不希望给你带来任何麻烦,”
尔玛闷闷不乐地说。
“话虽如此,”母亲说“有什么目的,也是合乎人情事理的。你认识这位太太时间长吗?”