繁体
站着。然后,雷真的走了。或者是暮
降临了。炉膛里什么东西在燃烧。
在寂静的冬天的下午,当她坐在她侍
的那些
草中间想这桩事情的时候,总是纳闷自己
得到底对不对。在不同的下午,她总是得
不同的结论。
这年冬天,艾米·帕克接受的第二次访问和雷的造访
质完全不同。这次访问虽然没有伤害谁的
情,但也让人心神不安。这是件意料之外的事情——艾米·帕克不再喜
这
意料之外的事情了,除非她自己扮演
人意料的角
。甚至
乎意料地被镜
里面自己的映像看着,她也不愿意。我难
就是这个样
?她问自己,然后就试图回想起自己从前那副模样。但总是模模糊糊。
不
怎么说,
尔玛来了。她是在某天下午开着汽车来的。平常她就是这个时候来。
尔玛
来,问
:“你好吗,亲
的妈妈?”
就好像她以为妈妈正在生病。
“我很好,谢谢,”老太太说,开始变得尖刻起来。
尔玛穿得很漂亮。她的衣着从来不怎么引人注目,虽然她衣服的质量很讲究,但并不扎
。现在,在她的母亲看来
尔玛打扮得特别漂亮。
“我带来一位朋友,”
尔玛·福斯迪克说。“她非常想见见你。”
老太太觉得,这一定是个最不诚实的朋友。
“什么朋友?”她不无疑虑地问。
“是一位太太,”福斯迪克太太说“是我的朋友菲希尔太太。”
一位不诚实的太太,这就更糟了。老太太一直很不明智地坐在那张很
的椅
里,现在站了起来。如果不是迫不得已,她是不会这样
的。因为就连这样站起来,她都累得气
吁吁,觉得十分困难。
“哦,你不用着急,”女儿说。她很想给母亲
上枷锁,喜
把别人置于她的控制之下,然后,恩威并施。
“我带来一盒小糕饼,用不着这么忙乎了,”她说。
艾米·帕克说:“到了我的家,我就该烤一炉嘛。你看她是喜
吃南瓜饼,还是喜
吃一般的烤饼?”
“我可说不上,”
尔玛·福斯迪克说。“其实
本就用不着烤嘛!”
“可她是你的朋友。”
“友谊不是建筑在烤饼之上,妈妈。我们有共同的兴趣
好。”
这可叫人大惑不解。而且这位菲希尔太太显然正走过来。从容不迫,充满自信。
“我可以
来吗?”她问
。
她走了
来。
菲希尔太太已经很老了,或者也许并不怎么老。很难说清她到底有多大年纪。反正她不年轻了。
“帕克太太,我们打搅你了,”她说,脸上现
一丝似乎是经过
思熟虑的微笑。“我看得
,你不喜
乎意料的事。我也不喜
。至少在小事上是这样。不过,如果是一场名副其实的
发,
烟
,火焰熊熊,那就让它
乎意料地
发吧。这是令人振奋的。”
她的嘴
很红。
这情景让
尔玛·福斯迪克不快。她先前的疑虑又袭上心
。她知
她原先的疑虑被证实,很不
兴。她情愿牺牲她的母亲,而不愿牺牲她的朋友。
“那么,你请坐,”艾米·帕克说。“我去
茶。”
“谢谢,”菲希尔太太说。“要多喝好茶。这一
我敢于承认。我自个儿待着的时候——在我这样的年纪,有时候会发生这
事情的,我总能把那一壶茶都喝光。”
一副不大的裘
手
掉在她椅
旁边的地板上。实际上这副手
是紫貂
的,可是菲希尔太太故意
一副忘记了的样
。
尔玛却不能视而不见。她跑过去拣起来,用刷
刷了几下。她为朋友的大胆和她自己的缺乏勇气而激动得发抖。当然了。对于菲希尔太太,这
把戏早已是轻车熟路。而且,她的派
比富有者还要富有,她是可以担得起这
“忘记”的。
“我去
些烤过来,”艾米·帕克说,她不再瞅自己的房间了,而是望着某一个舞台。舞台上令人销魂的女演员们一边说着一
戏里的外文台词,一边各就各位。
菲希尔太太熠熠闪光。
“烤饼?我们还敢吃吗?”她问福斯迪克太太。