繁体
说。
“哦,我们从来没有真的吵过架,”帕克太太连忙说。“不过,朋友们也有疏远的时候。”
然后,该邮政局长问孩
们的情形了。她换上一
对孩
们颇为关心的腔调。
“
尔玛
好,”帕克太太用很清晰的声音说。“她跟一位律师结了婚。她
得很不错。”
“还有雷。是叫雷吧?”盖奇太太问。
因为你总得问问。
“雷,”帕克太太叹了一
气,从上到下很平
地拂了几下
上的罩衫。“雷也长大了。我想,他在
卖汽车的生意。他很快就要结婚了,跟一个
不错的姑娘。”
“跟谁?”
“跟埃尔西·塔
特,”帕克太太说。“她是从悉尼来的。”
“真想不到呀!”盖奇太太说。
别人过的日
听起来真是无比陌生。盖奇大大脑
里满是自己的生活。别的她已经不大相信了。现在她开始又是
又是拉小汽车门上那银光闪闪的
手。
她说:“如果你什么时候路过德鲁戈伊,一定去我那儿看看。为了过去的友情,我见到哪个老朋友都很
兴。”
她相当有把握,帕克太太不会去她那儿,这便使这位前任邮政局长的心里平添了几分慷慨之情。帕克太太不会去看她,肯定不会。但是说来好笑,盖奇太太的邀请很让她
兴。她站在一堆石
中间,很满意地哺哺着。
恰在此时,一
傍晚清冷的光照亮了天空和盖奇太太的脸。这张险因此,同时也因为这一阵
的夸夸其谈,而更显得恬静。
“聊聊天对人总有好
,”她说。然后又大胆地补充
:“我总算快活了。”
她在一个什么玩意儿上
了一下,便坐着那辆神奇的小汽车,慢慢地从这个地方开走了。
艾米·帕克迈着沉重的步
走回到门廊下面。她整个下午都在等待,希望看到过去生活的见证。可是看到的只是尚未开始生活的年轻人,以及没有表情或者表情和蔼的陌生人。因为她比这些人经历长年纪大,她的气
常
问题,用鼻
呼
很不畅通,她总是把腰板
得很直,不听别人说话,那副样
让人看起来觉得她很凶。有人说,那位帕克太太是个脾气很坏的老家伙。
也许是,也许不是。她一直期待着发生什么事情,
现什么奇迹。因为没有发生,或者是发生了没有察觉,她变得特别
发火。她常常非常生气地搔着
,或者把脖
伸得老长,向远
悦目的景
张望着,可是因为
神不济,当然难以看清。所以,有时候她很急躁,样
很难看。或者用往昔的回忆使自己得到一
安
。这些她随心所
摄取来的镜
,使她变得平心静气,甚至更加聪明。往事真是小圣人们创造的奇迹。
当
尔玛·福斯迪克回来——她回来的次数要比人们想象的多——发现母亲坐在那儿(她还是一位
能活动的妇人呢!),觉得很惊讶。
“你好吗,妈妈?”她问。
因为她自己
于一
消极被动的状态,她便为别人的消极而气恼。自从发现文学的就力,她便常常手里拿本书,掩饰自己的懒惰。尽
她也读,还读了不少。她被
理学迷住了。她还研究人类学。所以,她认为泰然自若地坐在那儿,很有
可疑,或者是一
得了病的征兆。她怕母亲会在
老年之后得癌症,需要细心照顾。如果真的患了癌症,作女儿的当然得替她付钱就医,她有钱嘛。但是来这问寒枪的小屋嗅一嗅有没有偷偷潜
的疾病的气味,可就不同了。因此,
尔玛·福斯迪克在母亲的脸上搜寻这
衰弱的症候。
“我没病,”艾米·帕克说。“我是因为喜
,才在这儿坐一会儿的。”
她如女儿、朝她那件外
的料
和一串珍珠微笑着,觉得简直令人难以置信。她们碰了碰面颊。对于母亲,这是一
淡淡的快乐。她不再有那
把女儿据为己有的想
,因为已经失败了。但她确实参与了
尔玛·福斯迪克生活的故事了。她间接地创造了这
故事,有时候便要求维护她对一些纯属自然的东西指责与忠告的权利。
“你该有个孩
了,
尔,”有一次她说。
这位妇人——她的女儿,把脑袋转到一边,说:“我现在还不想要。这不单单是生个孩
的问题。”她耸了耸肩,生气了。
“我不懂得你说的那些事儿,”母亲朝上撇着嘴
说。
她瞧着女儿那双手。母亲的手当然比她那双手
。她对那双像纸扇
一样合在一起搁在膝盖上面的手觉得难以置信。但是她不再谈论这个话题了。
有时候她问问女婿的情形。
“福斯迪克先生怎么样?”她问。
福斯迪克先生总是正准备和几个商人一起去钓鱼度假,要嘛就是瘘
了
病,有一次还得了十二指
溃疡。他几乎总是给岳母捎话问安,因为他生
是个讲礼貌的人。对妻
的恋情并没有使他变得
鲁。
“我对达德利真是
激不尽,”
尔玛·福斯迪克常说。她的
睛甚至泪
盈盈。