繁体
珍珠项链。丈夫领她们
去的时候,用于燥的手搀扶着J
一副社
场合小心谨慎、亲亲密密的样
。
在这
环境工作,她在鲍凯家的生活就变得越来越索然无味了。牲
棚里散发
的
臊味和她洒在修长的手上的熏衣草香
的味
相互冲撞。
罩的
被汗
很重的老
伕拉着,或者被年轻小伙
们骑着,迈开机械的步
侧
而
。它们弯腰曲背,一副任重
远、目空一切的架势。所有这一切,没有一样和
尔玛·帕克有关系,或者被她所关心。但是,事情就摆在这儿。那些男人们样
野,从黄牙齿的豁
吐唾沫。还有那些打打闹闹的小伙
,像柯莱——那天充当“信使”跟她说过几句话的那个小家伙。
雷有时候来看柯莱。他似乎是他的朋友。到了
厩,为了舒服,雷就取掉领带。他趴在柯莱的肩膀上,研究星期日报纸副刊上登的赛
表。他们俩分享着心里的秘密,话题有时是严肃的,但有时候,从他们
的动作和手势看,是下
的。有时候,在星期天漫长的下午,砖烤得灼
,猫熟睡着,雷就在鞍
室里一张铺着麻袋布的破担架上和柯莱摔跤。就像当年他跟那个希腊人一样。只不过现在
到他这个年轻人控制这个小家伙了。他挣扎着,终于叫喊起来,企图从自己的
弱所造成的屈辱中逃脱。姑娘已经养成一
颇有
神秘的习惯。她总坐在窗前,在这
场面开始之前,便放下了百页窗。她的愤怒和优越
使得她宁愿把自己门在这

纸似的昏暗中。一只绿
苍蝇也无法从这昏暗中逃脱。
有时候,
尔玛独自去听音乐会。她的音乐由于她那
冷漠的天
,也由于对学下去的后果
到害怕,一直没有长
。这对于她是件悲伤的事。不过她还喜
沉湎其间,让音乐的声狼在她心中激起一
优雅的悲伤和自艾自怜。她被小提琴的琴声完全陶醉了。
有一天晚上,她在大街上碰到她的朋友吉纳维芙·约翰斯顿。她不如以前那么
面了,不过见到
尔玛她很
兴,甚至有
儿
激。她至少让她吃了一惊。吉纳维芙边吃棕
的炖
和煮南瓜,边告诉
尔玛她小产了,是跟她在温特提斯瀑布认识的一个结过婚的男人有的。
尔玛叉
蘸着
,吃得
净利索,就好像压
儿没听见她说了些什么。可是吉纳维芙一直喋喋不休地讲着。
然后,
尔玛让自己那
优越
从这场“突然发生的灾祸”中解脱
来,说:“我正要去看
响乐团的演
,吉纳维芙。你
嘛不跟我一块儿去呢?听听音乐对你总有好
。”
“古典音乐不合我的胃
,”吉纳维芙疑惑地说。“不过要是门票不贵的话,我想这倒是消磨这个夜晚的办法。”
于是,两个姑娘就听音乐去了。或者说,吉纳维芙在那儿
坐着,
尔玛在音乐的声狼中翱翔。她就可以在朋友一脸冷漠的时候,让自己的思想飞得很
很
。她自己的发展与演化似乎就依赖于小提琴那一段辉煌的齐奏。因此,她以一
让人
痛、眩
的专注,倾听那段音乐。她心中那条漫无止境的、让人欣喜
狂的小路通向漫漫远方。她自己的生活——在电车上和办公室,修着指甲,边喝茶边思忖着未来——已经不再是不可避免的了。在那黑
的
渊前面,只有小小的像珍珠一样闪光的音符洒满那条
路。那是雷,她承认,我绝不能想雷。她沿着用曲里拐弯的薄木板搭成的桥,小心翼翼地走着。在那片布满了锯齿状的树桩和丛生的欧洲联的荒凉田野,母亲和父亲又变得引人注目了。他们是多么单纯,多么令人厌烦。尤其是父亲,在他解释铁丝网的作用和母
的疾病的时候。
这一
分我必须全神贯注地听,
尔玛·帕克心里说,两条
叉着放在一起,略略俯
向前。她有时候被音乐中的难
吓住,但是由于全神贯注,她受到人们的赏识,特别是自命
贵的男人们的赏识。现在已经没有什么打击乐
的喧嚣可以使她畏缩不前了。她这位邋里邋遢的朋友,一张嘴
在听得
曲调的地方,不无
激地跟着哼哼。她这
成功的喜悦也无法阻止她前
。铜号对那些心甘情愿的女人们发
了命令。她自己虽然有
伎俩,但也喜
铜
乐
那
专横傲慢的风采,喜
某些男人那
专横傲慢的态度,如果他们手脚老实,有所节制。她端来一杯
茶,悄悄放下,让双簧
来
。
即使这首大型乐曲的创作意图可以被摧毁,它的结构也是不会被摧毁的。
尔玛·帕克穿着她最好的鞋,在音乐的穹隆之下漫游。她说,在什么地方盖一间小屋,就用自己方方正正的墙
。也许会用作厨房,反正自己的撞击声破坏不了她的独
。于是她继续向上攀登,现在步履更
定了。
路尽
错综复杂,甚至是重重叠叠的螺旋形,她还是跟得上那九曲十八弯的。那盘桓曲折的路上放着一面面映照
过去的小镜
,玫瑰
、家禽的粪迹尽收其中。甚至那面打碎的镜
也在那儿,把她那张银光闪闪的脸,分成许多个碎片。但是很快,这一切便被木
乐掀起的平静的声狼推到后面。啊,她从牙齿的
隙
气,把一缕缕
烘烘的
发拢到耳朵后面。然后,一切尽收
底。在一座格局整齐的舞台后
,稍远一
,再稍
一
。颤巍巍晃动着的是那胜利的铜钟。她举起双臂,举得那么
,丰满的
脯似乎消失了,双手献上一个
环。
“完了吗?”吉纳维芙问
。对于她来说,演
结束是观众鼓掌的唯一原因。
“是的,”
尔玛说,又恢复成一个有血有
的人。
她们从剧院挤
去,走上
的大街。吉纳维芙问
:“这当儿你都想了些什么?在这
音乐演奏的整个过程中,在你侧耳静听的时候——假如你是在听的话——你想了些什么?”
“确切地说,你并不是在想什么,”
尔玛慢悠悠地说;“而是和它生活在一起。”
“我可不是这么个生活法儿,一
儿也不,”吉纳维芙说。“啊,你太
沉了。”
尔玛很
兴,但也很尴尬,乃至答不上话来。她对于朋友间表达相互谅解的办法没有经验。其实,几句话或者一个动作就会打破僵局。因为吉纳维芙已经挽起她的胳膊。
“你也许注意到了,”吉纳维芙说“有个拉提琴的家伙,就是
发从中间分开的那个,我想,我在一艘渡船上见过他。他是从曼莱上船的。嘿,那天天气很不好。这小伙
很
心——如果就是我说的那个人的话。可是你能怎么样呢?在波涛汹涌的大海之上,那还真是件难事儿呢!他只能提着一个漂亮的提琴匣
一走了之。”
夜晚,在
的大街上,紫
的雾霭中,似乎什么可能
都存在。
“你的老板好吗,
尔玛?”吉纳维芙问。“他年龄大吗?我从来没听说过哪个律师年纪不大。尽
他们也一定有过年轻的时候。”
“他们
好,”
尔玛说。“有一个年纪大了。腰痛的时候就不来上班了。另外一个年岁小一
,但是也不年轻了。福斯迪克先生。他有
儿秃
,但人不错。”
现在,一辆辆电车都在超车。
“说下去,”吉纳维芙说。
“嗨,”
尔玛说“真的,吉纳维芙,没有什么好说的。”
“我要是用一堆律师一块儿工作,一定会
张得要命。他们谈起话来都怪里怪气。”
尔玛笑了起来。“他有个把肚
收回去的办法,”
尔玛说。“谈话的时候就提气收腹。谈完了再让它松弛下来。”
尔玛大笑起来。
“这么说,他是个大肚
了?”吉纳维芙笑着问。
“啊,是的,”
尔玛笑着说。“不过不算太大。我的意思是,他只是把现有的那
分收回来。哦,亲
的!”
“这个大肚
律师!”吉纳维芙失笑着说。
两个姑娘在电车站笑得浑
抖动,连腰也直不起来。她们在淡紫
的灯光下相互碰撞着。有一两个男人停下脚步,手
在
袋里看了看,吐了
唾沫,然后继续走他们的路。两个姑娘依然大笑着。
这也许就是生活?在嘻嘻哈哈与相互
摸的影响之下,
尔玛这样问自己。可是她立刻又觉得一阵烦恼,从笑得前俯后仰的吉纳维芙的双臂中

,不再笑了。
“我打算在那儿找间房
,”她很有
暴地说“或者找一
公寓,要嘛找个别的什么地方。我不能再在现在住的那儿住下去了。”
“我可不喜
一个人住一个房间,”吉纳维芙说。“你完全可能被哪个男人揍了,甚至杀了。”