繁体
赏的音乐已经被人打扰了。
“如果你觉得心满意足,那就是心满意足,”鲍凯太太边说边把一个灯罩里面的
珠甩
去,那是在一次晚会上
脏的。“不过你要注意,不对别的事情也
一番尝试,你就不会知
那是什么滋味。”
然后,她
去烧晚饭了。这天傍晚,她吃到一块非常好的
排,上面有薄薄的一层
,正好使得这块漂亮的
显得油津津的。很明显,男人们必须吃
儿
。
这天晚上,
尔玛。帕克只吃了一
儿东西。好几天,她一直不想吃饭。她想是否应该写封信,告诉妈妈雷现在就在城里。不过她没写,吃不准该说
儿什么。后来,雷就来了。
“我是雷·帕克,”他在台阶上说。
“啊,好哇!”鲍凯太太说。“你长得像你父亲,或者像你母亲?我就搞不清楚了。你妹妹会
兴的,她刚回来。毫无疑问,她会请你留下来吃
儿什么的。你瞧,我正要
去。”
事实上,她正往她那双相当小的手上
一双小山羊
手
。她很为自己那双小巧的手而骄傲。
“如果不方便的话…”他说。
他是个膀宽腰圆的、坦率的小伙
,
肤光洁,越发容易博得别人的信任。他抬起
望着,满脸信任——对那些关系不密切的人,他总是
这样一副表情。
“如果不方便的话,”他说“我可以下次再来。您是莉莉姑妈吧?”他问
,脸上现
一丝勉
的微笑。这个微笑有一
俗但又显得颇有经验的魅力。
“算个姑妈吧,”鲍凯太太承认了。
“爸爸经常说起您,”他说。
“哦,”她笑着说。这话她信因为以前别人就告诉过她。“谈谈往事
好嘛。”
他本来可以继续博得她的
心,可是她又胖又丑。
尔玛在起居室接待了她的哥哥。他们坐在鲍凯家的沙发上,沉默时,
觉到它所承受的压力。沙发里的
鬃在膨胀,
那亚天鹅绒小沙发上的图案窸窸地响着。
尔玛希望他快走,希望她所有的亲戚都不要来打搅她,让她在自命清
中沉思默想。但是雷还得向她介绍一下他自己的情形。看起来他要在悉尼待下去。他已经在一个以卖赛
彩票的人那儿找到了工作——当办事员。钱不算少,可他还在找别的工作。
尔玛研究着起居室里小沙发的
饰边儿。
“你一直恨我,
尔,”他说,颇为优雅地
燃一支香烟。
因为她从来没有看见过他这样
烟,觉得十分气恼,就好像他是从什么人那儿偷来这个姿势的。
她生气地动了动,曲起膝盖,把一双
净的脚并到一起,说:“我不恨你。”
“也许是因为日记的事儿,”他长长地吐了一
烟。
“呸!”她说“我早把那码事忘了。不过是个孩
的时候,在日记里写了几句傻话。”
但是透过依稀的青烟与记忆她还记得自己对那个希腊人的钟
之情,这也真是件怪事。
“有些人不喜
你太了解他们,”他说。
“你都了解我些什么?什么都不了解,不了解!我们可能
本算不上亲戚,可事实上却是兄妹。”
当他们坐在只有着一
让人不安的共谋气氛的起居室,或者说“等候室”里,这样互相斜瞧着的时候,是否了解对方某些事情,既是可能的,又是可疑的。或者他们是否就了解自己
上穿着的衣服下面的那个自我呢?他们会走上一条什么样的
路,或者漂向何方?疑问使得这位年轻小伙
烦躁不安起来。他站起来,四
走动着,摸摸小摆设,朝盒
里
瞧瞧。姑娘一双手
握在一起,放在膝盖上面,
着手绢团成的那个
烘烘的球。
“你觉得你能一直在这儿待下去吗?”哥哥问
,对她的回答并不怎么
兴趣。
“当然能,”她说。
如果建议她不去完成她一直想要完成的事情她还会觉得义愤的。
哥哥却要谈论他们以前共同居住过的那个地方。
“你还记得奎克莱依家那些人吗?”他问。
“我没想过他们,”她冷冰冰地说“不过也没忘记他们。”
她不愿意被他拉回到往事的回忆中去。
“她真是个丑陋的老妖婆,”他说“患甲状
瘤的那个。”
他
到厌恶,但也
到几分伤
。
“可是
净,”他说。“你能看
她是怎样
洗那张桌
的,几乎把桌
的一半都让她
掉了。我记得他们家
炉炉台上的
瓶里
着一个琴岛的尾
。我对他们那个傻兄弟说,要是他给我那个琴鸟尾
,我就给他六只喜鹊
。他同意了。可我没把
给他。他哭得简直要疯了。”
“你为什么要骗他?”姑娘无
打采地问。
“我也不知
,”他说。“我想要那个尾
,可又没喜鹊
。”
在这样的光线之下,这话用他那好听的声音说
来似乎很合乎逻辑。因此,姑娘又把
转了过去。她不想看见多尔·查克莱依那张朴素无华的桌
。因为在这张毫无装饰的桌
面前,她也变得可疑了。以往不诚实的行为,以及她仍将
的不诚实的事情,在心里翻腾。
“我想,这儿没有足够的吃喝,来人就
饭,”她说,想支走他。
可是这个年轻人现在既然已经把自己少年时代的“罪恶”讲给妹妹听了,就很希望能跟她呆在一起。他意识到某
真实的东西已经终于在他们之间建立起来了。因此,他不想放弃这一切,说
。“好吧,我不是来吃饭的。”
全然忘记他就是来吃饭的。