繁体
主意,不用教名称呼她。她认为她并不需要永远和鲍凯家保持亲密的关系。她已经觉得自己陷
了某
更
形式的不安之中。
因此,她未置可否,回自己的房间,
抹她的指甲去了。
尔玛从商业学校毕业之后,很快就找到了工作,是在一家海运商行里当初级打字员。这并不是她理想的工作,但
下也还凑合。很快就明显地看
,她的工作
得非常
。于是,一些特别费事的工作就
给她来
。结果招来别人的嫉恨,而那些人其实并不想
这些工作。但是她并没有被他们吓倒。这时,她剪短了
发。当她拿着一页刚打
来的蜡纸,从两行办公桌中间走过去的时候,或者手里拿着她的
巾和
皂从盥洗间
来的时候,她那直
的脖颈是无懈可击的。
她有时候也确实想家,比如在那半小时的午饭时间,吃着凤尾鱼三明治的时候。对家乡的思念所引起的不安使她苦恼,但又无法避免她母亲的形象一直在心
现。她确实应该得到女儿的
怜,尽
她的衣服难看,
起事来总是笨手笨脚,不是碰翻桶就是打碎罐,要嘛切白菜时割破自己的手,而且一张脸经常傻呵呵地追寻着那些稍纵即逝的念
。
尔玛觉得自己不能从这当中解脱
来,尽
对她来说是至关重要的。
尔玛·帕克经常因为对母亲那
羞涩的令人烦躁不安的
而变得浑
燥
。父亲是个男人,除了经济上的事情,别的用不着多考虑。父亲那张脸显示
,他完全沉湎于某
遐想,而且在那思想
锋中,他被击败了。因此,就可以对他轻视。此外,他也不明白父亲需要什么。对于那些她所不了解的东西,她既轻蔑又害怕。后来,她想起父亲皱
的脖颈,便又被父女之情揪扯回来。他那手上的裂
扯住了她的衣裙,于是,她不能逃脱了。倒不是想从她的双亲的低下的社会地位逃脱开,而是想逃脱开他们的谦卑。这最终大概还不至于过分残忍。
她总是把她那个淡而无味的三明治掉下来的碴儿归拢到一块儿。这个三明治已经足够她吃的了。她还总把三明治可怜
的
儿包
一个小纸包里。因为她不
吃面包
。
尔玛
本不想她的哥哥,早把他从自己的生活中排除掉了。而且告诫自己,他是不愿意
时间来她这儿的。
有几个
不错的人已经发现
尔玛·帕克是个好姑娘。其中就有
夫两
——杜瑞尔盖女邮政局长的朋友,或者更确切地说只是熟人。他们虽然只经营小百货,生意还算兴隆。他们不用再穿着大褂站柜台了。压
儿不于这
活儿。
夫夫妇住在郊区一个比较富裕的区域,虽然不是最好的。他们有许多油光锃亮的家
,包括一个附设酒柜的放烟
的桌
。你得爬在地上才能从那柜
里面取
一瓶香蕉
尾酒。洗手之后,
尔玛·帕克用手指拨
着他们的手巾。手巾上绣着“客人”的字样。字是螺旋形的,宛若三
紫罗兰,相当艺术。
夫夫妇喜
晚上找朋友来聚会。不是什么正式的晚宴,只是打打桥牌,穿着也随便,不必穿夜礼服。
尔玛很快就明白自己应该
什么了。她很有
“
观六路”并且
据这
观察采取正确态度的天才。就好像一到这场合,她的四肢就成了蜡
的,可以随心所
。她也很善于词令,那些俏
话就像是从她自己嗓
里冒
来似的,而不是从别人那儿学来的。她
这一切的时候,被那么多的新发现、那么多的可能
,以及那么多令人惊讶的事情而激动。
星期天,鲍凯家来了个年纪
大、举足轻重的牧场主。他摸了一阵
他那匹
的肢关节,并且跟这位驯
人谈论了一会儿这匹
在赛
场上的前景之后,对
尔玛·帕克的相貌赞
了一番。这当然
蠢。但是他的靴
锃亮,衣服尽
随随便便穿在
上,料
却很贵重,给她留下
的印象。她记得他的名字叫莱特奥诺,尽
后来再也没有见过他。
坐在鲍凯家的窗
修指甲的时候,
尔玛有许多事情要想,许多东西可看。
儿被拉过来拉过去,或者傍晚,踢着
厩的门,在飞扬的尘土中
着鼻息。傍晚,有些小伙
转来转去消磨时间,或者玩纸牌,掷
币。院里那些小伙
们胳膊抱着脑袋
脑门儿,
着互相折磨的游戏。他们用沙哑的声音大笑,
烟,说笑话,
些下
动作。尽
窗
站着个姑娘,或者正是为让她看见才这样
。她对这些都不以为意。谁也不跟霍瑞·鲍凯家这位
傲的亲戚讲话,除非不得已。那时,便称她为小
。他们从来不敢放肆,最多远远地嘴对着树莓打个
哨。这当然是soledeVIVre的一
表情。
当然,还有个柯莱。
她的生活方式已经开始让她破费了——一办公室给她提了工资,她买了一件染
兔
短大衣——也就是这时,柯莱第一次跟她讲话。事实上,他很有
目空一切。他从鲍凯先生亲自修整的那块草坪走了过来。他穿一双橡
底帆布鞋,踩着杂
的草,走得很快,腰板
直。她注意到他
一扭一扭,摆动着两条肌
发达的、无意之中显示
傲慢的年轻男人的胳膊。他把下
抵在窗台上,说:“今儿晚上能和咱们会会面吗?
尔。”
她望着他,嘴张着,嘴
不显得那么薄,好像被什么叮了一下。她既
到震惊,又引起了兴趣,同时还有
儿害怕。
她望着他。他年纪比她小,这就更糟。但是他那张脸五官端正,白里透红。他也许会犯罪,但那大概也不会是故意
坏事。
“说呀,”他献殷勤地劝说
。
“不行,”她说,希望自己能转过脸去。“对于你这
厚脸
的男孩
,不行。”
她想打垮他,一本正经地板着面孔,望着他放在窗台上的两条胳膊。
“啊,”他说“我可不是一堆
粪。抓抓我,瞧瞧咱们的本
。我允许你用把叉
。”
“我要告诉鲍凯先生,”她说。
他笑了起来。她看得见他那一嘴大牙。
“不开玩笑了,”他笑着说。“我给你带来个
信,”他说“你该怎样报答我呢?”
“什么样的
信?”
她挫着指甲,小心翼翼地不把目光落在可能引起她注意的任何东西上面。脑袋像滴答滴答的钟摆,不由自主地晃动着。这已经开始成为一
她简直要喜
的游戏了。那
烈的涂抹剂和
草的气味熏得她烦躁不安,小雌
的嘶叫声在驯
场木栅栏后面的沙土地上回
着。
年轻小伙
开始抠窗框
隙里的油灰。
“什么
信?”她问
。
倚着
烘烘的墙,他挪动了一下
,摆
一副满不在乎的、懒洋洋的、很沉着的架势。
“你哥哥捎来的,”他说。
“我哥哥捎来的?你怎么认识我哥哥?”
“啊,”他说“星期六,我在沃里克的农场见过他。”
“不会是我哥哥。我哥哥在北边。”
“可是他最近回南方来了,明白吗?”
“我简直无法相信你认识我哥哥。”
“你难
不是雷·帕克的妹妹吗?”