繁体
、
不过气的
脯
贴在一起。因此,这个时候很难将那两颗难解难分的心分开。男孩听着心搏动的声音、
息的声音,因为不能战胜这个无法容忍的希腊人而愤怒地叫喊。他真想把他杀死,掐断那充血的脖
。但是他没有力气。过了一小会儿,就不再反抗了。他想从这
弱的窘境中逃脱,从这
因为先前和这个希腊人亲近而愈
窘迫的境地逃脱。
“放开手,柯,”他哄骗着。“来呀。现在算暂停。”
但是希腊人拒绝了。于是,正在床上扭动着的男孩开始害怕比缺乏力气更大的弱
会被揭
来。他们都气
吁吁。希腊人笑着。
“我恨你!”
到十分憋闷的男孩叫喊着。“我恨该死的希腊人。”
这时,母亲走了
来,手里拿着她给希腊人补好的什么东西。她没想到会在这儿碰上儿
。
“雷,”她顺
说
“你该
去
活了。我们得跟你父亲谈这件事,而且
决定。”
男孩从床上爬起来,傻乎乎地穿过院
,母亲跟在后
。她呆呆地想,如果儿
不在那儿,她本来打算和希腊人说什么来着。但是心烦意
,什么也没想起来。
与此同时,她把他们必须对儿
的未来
决定的事儿也忘了。秋意正
,她漫步着。一年的这个时候,风不刮了,小鸟懒洋洋地飞起来,又悠闲地落下来。树叶从树上掉下,过一阵
就腐烂了。她坐在门廊的台阶上,懒得把它们拣起来。所有形状的
:树、篱笆,或者摇摇
坠的棚犀
廓都十分鲜明,最后镶嵌在一动不动的秋天的景
之中。只有人还可以突然变化为某
新的形态或者自行解
。她看见丈夫从收割完的土地上走了过来。他已经开始皱缩了,脖颈显得苍老。如果发现丈夫栽倒在草地上,脸上是她不曾知晓的表情,她该怎么办呢?当然,没有理由这样担心。他走路从来没有磕磕绊绊过。一双
睛让人觉得他永远年轻。她觉得
上一阵冷。她居然已经想到这
事儿。更糟糕的是,这
事儿能发生。
于是,为了
和,她搓了搓旧羊
衫里自己那两条壮实的胳膊。那个希腊人抱着玉米秆和
枯的、颤动着的玉米叶走动着。他正在他们那块土地上,一小堆一小堆地烧已经剥过玉米粒的、枯死了的玉米心
。灰
的烟的飘带袅袅升起,一
烧东西的味
飘
着。她想着这个希腊人和她心里一直存在着的对他的关心。如何表示这
关心至今还没有个明确的方向。除了用笨拙的手势比比划划,替他补补衣服以外,她还设法向他表示心中的怜悯。倘是孩
,你可以把他们揽到怀里。但是对他可不行。只有一次,黑暗中,睡觉前,摆脱了
德的束缚,她把他的脑袋抱在怀里,贴着她的
,期望
味到
发
在
上的那
糙的
觉。那是一
狗
的
糙。这正是那
觉。她对狗很和善。它们走过来,懒洋洋的,很友好。但是并不是带着一
激情依恋于她。它们从来都没有变成她的。而这也就对了。她和这个年轻的希腊人的关系,就是狗与女主人的关系,和睦友好。她心里说,她很
兴他们的关系是这个样
。她
兴,他在那一堆堆冒着青烟的玉米秆中间远远地走着。这样,他们用不着
思想,也用不着笨嘴笨
地找话说。
艾米·帕克在台阶上动了动。
“我们应该鼓励这个年轻人到周围多走走,”丈夫走过来时她说。“他总是个人嘛,”她说。
“我又没拦着他,”斯坦·帕克说。他懒得去想这个希腊人。一个不错的小伙
,但并不是事事都听他的。“他可以在假日休息休息,可他不,我也不能
他。”
她又一次为内心
那
忱而
到快活。她喜
想这
忱确确实实存在。
不过,有时候他还是
去走走。她望着他穿着那
绷得
的、最好的衣服走上公路,坐上公共汽车。衣服和他的
似乎永远不会协调一致。他简直就不该穿什么衣服。他一
去就是一整天。有时候直到天已大亮,公
的啼声打破黎明的寂静,呆
呆脑的
活动着
的时候,他才回来。她太累,早就睡了,听不见他回来的声音。
这希腊人柯到城里去,开始在那儿结识许多朋友。亲戚们也来了。还有从同一个岛上来的人们,以及亲戚们的朋友。他默默无语地
活,或者轻轻地哼着歌儿,但总在沉思默想。于是,艾米·帕克心里明白,他总归要走,不过是个时间问题罢了。那一天迟早要来的,她心里说。她很
兴,自己缺乏勇气,或者没有力量安排这个年轻人的命运。现在可以自然而然地从她的手中解脱了。在她的生活中,他将仍然是她从来没有与之讲过话的许多人中的一个。
他从城里带回礼
,带回装在胶粘的小袋
里的亮闪闪的娃娃糖。两个孩
为这
糖争来抢去。等他攒够钱,就买了一个吉他。从那以后,每到傍晚,厨房里就飘
起刺耳的音乐。她尽
直皱眉
,也无法将那声音排除。他给她讲他唱的那些歌儿,还讲他们那个岛。他说,那儿的男人们一年里大
分时间都在外
潜
采集海绵。回家以后就喝得酩酊大醉,打老婆,生下更多的孩
,然后又扬长而去。渐渐地,她似乎了解那个光秃秃的小岛了。那岛上的女人就像柯那个盒
里面放着的那些照片上的女人们那副模样:脸很瘦削、黑不溜秋。但是,想象之中,当她们从那些岛上的房屋向这儿眺望的时候,都是用她的声音说话。他那肌
发达的手拧
琴弦,再弹奏什么乐曲的时候,她心里奇怪地想,和这个希腊人不知会生
什么样的孩
。但是,她没有足够的勇气让自己顺着这条思路想得太远。
“这些女人们过的日
可真不赖,”她客观地、不带
情地大声说。
“可不是嘛!”他说,嘴
撅得像个喇叭。一首已经等得不耐烦了的新鲜的歌儿就要脱
而
。“她们不知
还有什么更好的生活。这样就
好。”
“谁都知
有更好的生活,”她说。
他不理解这一
,要嘛就是不想听。
“这是一首情歌,”他说。
“情歌!”她带着一丝嘲讽,对刚回来的丈夫轻声说。好像她非得惩罚什么人,或者惩罚她自己。
“啊,天呀!”她叹了
气,笑着叠起那块桌布。
希腊人唱完歌,笨手笨脚地摆
一副正式发表公告的架势,说
:帕克先生,我很快就得离开这儿了。我要和一个寡妇结婚了。她在
代有家铺
。这是个好机会。对我很合适。”
“如果你愿意,柯,对我们也很合适。”斯坦·帕克说。
他
到一阵宽
。有些东西,特别是斧
和钢锯,他简直不能容忍别人碰一下。