繁体
上天然的屏障以及人们为了应急而开掘的这条防火带,
博迪老先生的预言真的变成了现实。那些挥舞着树枝和绑在树枝上的麻袋冲
去迎战大火的人们,那些拍打着窜上这块荒坡的条条火
,也打着那些
来的活
的人们——因为他们总得
儿什么,不
多么荒唐可笑——开始
觉到了那
变化。一开始,肩
上似乎有凉飕飕的东西轻轻地
。起初他们几乎没有注意到,那风太轻也太小了。可是就在人们打火,就在他们的胳膊、
脯开始被火灼伤的时候,风儿凝聚起力量,直到那大火的边缘也
觉到这
从南而来的寒意。风和火一起在
的岩石间摇曳。人们开始
觉到他们正在赢得胜利。他们能笑
声儿了。
“我对你们说过嘛,”
博迪老先生说。现在没人听他说话了,因为这已经是他们亲
经历过的事情了。
每个人都在
着火势的风中畅快地呼
着。他所经历的这个奇迹使他兴奋,力量和英雄气概重又回到他的
上。因为这场大人即使不是由于他的努力而被控制,至少是在他的
底下发生的。因此,以后他可以永远对别人夸耀这件事情。
到下午晚些时候,荒火看起来已经
疲力竭。它转向那条石
溪谷,跟风僵持了一会儿,又被迫退回来,回到它刚才烧过的那一片旷野,在它大获全胜的地方死灭了。风掠过那焦黑的、青烟燎绕的原野,反过来又想扇起那已经是星星
的、最后的几片残人。但是火已经再没有什么可以赖以燃烧的东西了。一旦它的“狂
”消失,就很难设想,在这块烟雾弥漫的、方圆多少英里的土地上,不久前才发生的一切究竟是为了什么;也很难断定是否有某
更重要的品质会从那一片死灰中产生。
不
怎么说,这些救火者在获得烟就从他们中间穿过去的了不起的经验之后,又聚到了一起。现在,他们
掉脸上的汗
,大笑着相互说,这火
本算不了什么。只有正在穿衬衫的斯坦·帕克不
这
兴
采烈的评论,而是尽可能长时间地把脑袋藏在衣服里
,免得让人指名
姓地叫他说自己的意见。因为年纪太大,也因为他的预言千真万确,
博迪老先生又缩作一团,心里明自,现在已经没人再需要他了。
打火的人们正在周围转悠,或者说正在受用他们刚刚得到的宽
和友谊,看见有三四个孩
沿着山脊朝他们跑来,好像是来找他们的。这几个孩
直奔这伙男人而来,显然是怀着一
目的。他们的速度一直没有减慢,
发飘拂着,被风
直了。他们跑啊跑啊,直到非常近了,近得你可以看见他们脸上的雀斑、膝盖上的痴,才停了下来。
孩
们的肋骨在衣裳低下急促地起伏着。但他们还是设法
过气来,你一言我一语,把他们带来的消息断断续续地讲给了大人们。他们说格兰斯顿伯里西边失火了。是早晨着起来的。比利·斯克利维诺看见有一个地方着了火,然后第二个。现在好几个地方烧起的大火连成一片,燃烧着。人们都怕这场风——方向正好助了火势。杜瑞尔盖和班加雷之间好几个农庄已经被大火烧光了。
孩
们讲完了。他们气
吁吁看着大人们,希望他们能
什么。
他们当然要
什么,只是一时间又变得脸
苍白,不愿意承认这场大火的存在。但是在这焦黑的山坡上,
现在孩
们
前的——他们的
睛显然总是习惯于看事
的真面目——是每个人都想起他的家园。迄今为止,他们一直认为他们的房
不论是砖
的、木
的、铁
的,还是表
板的,都很结实。他们想起了自己一
一滴积累起来的财产。而没有这一切,也就不成其为他们自己。因此,在掌心
过一撮烟末之后,或者咬一小块嚼烟,准备在路上嚼之后,他们便给汗渍斑斑的
备好鞍
,或者把

车辕里,立刻向家里奔去。
杜瑞尔盖以西的村野一片火海。那条大路从班加雷开始一直上坡,就从这一带穿过。任
的风助着火势,没有一
儿迹象表明它会在夜间停息。火似乎沉闷了一
,少了一些
情,一阵一阵地爆发。但比起劫掠了“群岛”的那场大火更加
定,信心十足。这些男人们骑着
向他们的家园、向这场新烧起的大火奔驰而去的时候,开始
觉到四肢疼痛,
睛也如针扎般地刺痛。因此,当女人们迎到门
,向他们诉说他们已经知
的事情时,他们很是气恼。从
背上
下来,迈开两条似乎有
儿罗圈的
徒步走时,又被那无可推卸的责任搞得心情沉重。牲
被火和未来往往的人们刺激得兴奋异常,旭着蹶
跑过来,瞅着男人们。留在家里的那几条老狗哑着嗓
汪汪地叫着,从篱笆下面爬过来,朝他们呲牙。那几个孩
夸耀着他们叫回大人的功劳。期待和
迎包围着男人们,把他们搞得很
张。他们真想爬到什么地方,在睡梦中求得解脱。
胡
吃过妻
们端到他们面前的
,不小心
了嘴,打了几次饱嗝之后,男人们开始争论下一步该怎么办。因为看起来
搏迪老先生的灵
已经耗尽,要不就是生气了,反正他是没影儿了。有几个人又跨上
背,向杜瑞尔盖跑去,那儿至少是个中心。实际上那里只不过有个十字路
的路标、邮政局和杂货铺。邮政局那位大局长倒
兴。夕照中,她的
肤显得更黄了。她走
来,站在烟尘之中,两条
棕
袖的胳膊
叉着放在
前,把她从南来北往的人们那儿听到的
消息告诉人们。她很有
举足轻重呢!