繁体
傻呢,”母亲说。“他的意思是,珀布莱克先生不是总能把话说得很清楚。这是怎么了?”她突然问
。“你怎么把膝盖割破了,雷?”
“我没割,”他说。
“这不是吗?明明摆在这儿嘛!请你别跟我撒谎,也不要玩刀
。”
“他给了我一把。”
“他是谁?”她低声问。
“爸爸。”
“在你还不该玩刀
的时候!”
她把包孩
的围巾裹裹
,似乎
于生存的需要保护她似的。
“一个男孩迟早要开始玩刀
的,”父亲说。
今天他懒得替自个儿辩解,懒得表示抗拒,或者表示反对。他在
光下半闭着一双
睛,心里明白这匹
、这辆车,甚至坐在他
边的这个女人和这两个孩
都归他所有。就跟你可以拥有任何东西一样。电闪雷鸣的时刻往往是相隔许久的。
“到教堂了,”他说。
鸽
在教堂的屋
咕咕地叫着,使
下这个场合越发安溢、恬静。母亲既快乐又悲哀。教堂总让她产生这样一
觉。
“我希望她能好好的,”她
泪汪汪地喃喃着。
然后,她对那位年老的教区牧师以及教父教母们现
一副笑脸。牧师在准备等一会儿要说的圣词时,满脸皱纹舒展开,又收拢起来。那几位教父和教母站在一起,心里纳闷,
下和以后,甚至一生之中,人家都希望他们
些什么。难
他们要永远永远给那个他们尚一无所知的孩
以忠告,或者更糟糕的是,钱财吗?也许,如果当心一
,他们会被消俏地忘掉?孩
的父母则搞不清楚,为什么偏偏选中了这几个人。不过总得有人来充当这个角
。于是就来了奥
·
博迪——他
的那
帽
被他
搓得不成样
——盖奇太太和一位叫佛斯的太太,她是那
谁也说不
二话来的善良女人。
教堂散发着一
封闭着的木盒
和鸟粪的味
。不过
洗礼时说的话不可思议地简短,飘落在一块块跪垫中间,在一两扇令人窒息的窗

来的紫
晶和红宝石般的光
之间缭绕。彩
玻璃窗是有钱人捐的。窗上的人像所要说明的故事,表现得十分率直,简直近乎
鲁。
那几个人站在一扇这样的窗
下面,给孩
洗礼。她取名为
尔玛。这个名字最初是母亲在报纸上看见的,是一个牧场主女继承人的名字。开始父亲对这个名字还有
儿犹豫不决,但是妻
的沉默最终战胜了他。不
怎么说,他认为叫什么名字都无关
要。就这样,那个女孩
成了
尔玛。母亲独自玩味着这个名宇,嘴里就像
着一块光亮柔
的
饯。不过她还品味
这个字
还包
着一
比较丰富、比较稀少、也不大容易得到的东西。
当那位年老的牧师用一
凉
般清冷的声音说
尔玛·帕克这个名字的时候,那个小男孩,她的哥哥,因为从那些杂
无章的话语中分辨
什么而微笑起来,这个名字已经失去了神秘
彩,到时候总会变得那么普通而简单,可以刻在树上。
婴儿被裹在那条羊
披巾里,当然哭了起来。妈妈既
到骄傲,又有
焦躁不安。
父亲斯坦·帕克试图重新获得他在来教堂的路上
味到的那
对这孩
拥有所有权的
觉。可是现在,当女儿像贴标签一样贴上他的姓,他反倒觉得没有多大的把握了。当他听着从老
胡须里面接二连三吐
来的那些他不熟悉的仪式的用语时,他甚至对自个儿脚下那双靴
也没什么把握了。斯坦·帕克
觉到了他周围的
张。在内心
,他已经挤
正在参加洗礼的人群,很快就相当坦然地从那座简陋的教堂的禁锢中飘然而
,并不为突然降临到他
上的那
赤
的思想
情而羞愧。在这
令人愉快的、不加掩饰的情
从他心
升起的同时,
洗礼滔滔不绝的圣词、他与女儿的血缘关系,在大彻大悟面前都变成第二位的了。他扬起脸,接受那他并不知
为何
的馈赠。
后来,圣
像一阵叮咚作响的细雨落下来,不但落在婴儿的脸上,还落在父亲的
肤上,他觉得羞愧。要付给牧师
这场仪式的钱时,他开始为费用着急了。他咳嗽着,很是尴尬。他个
太大了,因为从事
力劳动,手上粘着泥土,自己就觉得几分寒枪。
“什么?”他带着一
内疚轻声问。
因为妻
正在说什么。
“她简直太乖了!”她十分满意地说,就好像受洗礼的是她,而不是那女孩。她边说边理了理那条包孩
的围巾。
老牧师那双手的
摸是那
冰凉的、像纸一样的、无可指责的
肤的
摸,他说
来的话也无可指责。他给他们以忠告,还试图开开玩笑,可是不太成功,因为他不是那
生
诙谐的牧师,尽
他觉得自己应该
有这
禀赋。