繁体
晃动着,把她们的
肤映得斑斑驳驳。
当她从那株柳树的
荫下面走过去的时候,
车上传过来的任何话都不会被这位徒步行走的女人所领悟。她不能看一看她们的面孔,因为她对自己那张脸颇为不满。这张脸现在变成了灰砖的颜
,还有一层细汗
。她
着一
曾经自以为漂亮的草帽,上面还
了一束鲜亮的樱桃
。但是现在,她把脑袋扭了过去,好把她那
便宜的、皱
的草帽上那束土里土气的樱桃
遮掩住。
这当儿,那辆
车的挽
一直残酷地丁丁当当地响着。就好像从遥远的地方传来的谈话声,尽
听不清楚,但似乎与个人有关。那两位年轻的小
笑着,转动着她们那把伞,把包糖的锡纸扔到路上。
杂货铺门廊下有几个人赞扬着那辆富人的
车,同时表示一
愤懑。还对那两位姑娘
些不正经的评论。帕克太太走过来的时候,老
博迪先生说了句什么,就好像他觉得非说
儿什么不可。但是在这
既让人兴奋,又让人
到忧伤的场合,她没听清楚他说的到底是什么。
伞下面,一
蓝
的缎带在飘拂。小阿姆斯特朗跟她撞了个满怀。这位年轻人还是个手腕
长的男孩时,她就认识他。现在他已经是个嘴
厚的男
汉了。
“站稳了,”他边说边抓住她的胳膊肘,让她站稳,从嗓
里沙哑地笑着。
他向后退了几步,打量着她。现在他总是这样看女人,瞅她们的
脯。不过那是一
还说得过去的、有的人还会喜
的目光。他还瞅着她那张发
的脸。但是那险并不为他所动。店铺里
一
穿堂风,把她的裙
得夹在两
中间。她的
很
,甚至可以说很丑。
“帕克太太,”他说
,终于认
前这个女人。“对不起,”他笑着说“可真玄呀。”
大概是因为想起他小时候那手腕
长长的样
,他的脸红了一下。他穿着一条很漂亮的
,走下台阶,向车上那两个姑娘跑去。她们是从悉尼回来的,让他挑选的。
“有的人总能不失时机,”丹依尔先生说。他的表链划破了淡淡的
郁。
“啊,是的。我想是这样的,”帕克太太说。她伸
一双
的手,匆匆忙忙地把几盒淀粉摞起来。
她开始想起自己是为啥来这儿的了,于是几乎是凶狠地说
她要买的那几样无关
要的东西,就好像必须赋予它们更
刻的意义似的。但是大麦粒既无光泽,又尽是人工雕琢的痕迹,落到店老板的秤上。她拿起那几包普普通通但散发着清
的气味的东西,付了钱,走了
来。
那辆
车当然已经走了。但是周围的气氛仍然
动不安。有的男人摘掉了帽
,另外一些人
上自己的帽
。有的人动来动去,在讲
的故事。大多数人仍然想着那两个年轻女人的脖
,若有所思地对她们那白
的
肤所显示
来的傲慢和骄横表示认可。