繁体
自己说。他觉得惊奇的是,他预料中的灾祸比实际情况要严重得多。他仍然站着。他没有失去知觉。雅夏。科
克闭上一只
睛,动了动鼻
。佩谢莱斯向前走近一步。
“我还没讲完哪,太太——我怎么称呼你?我去过布罗德先生在科尼岛的家。在哪条街上?在
人鱼大
和海神大
之间?我以为那位皈依犹太教的女人是他的妻
。结果,他在这儿有一位
小漂亮的妻
。我告诉你,这些新来的移民知
怎么生活。拿我们
国人来说,你结了婚,不
你喜
还是不喜
,你就得那么过下去,否则你得离婚,付赡养费,如果你不付,那你就去蹲监狱。那另一位
小漂亮的女人是怎么回事?叫塔玛拉?塔玛拉。布罗德?我还把她的名字记在我的笔记本里呢。”
“这个塔玛拉是谁?你那死去的妻
叫塔玛拉,是她吗?”玛莎问
。
“我死去的妻
在
国,”赫尔曼回答。他说话的时候,双膝颤抖,他觉得胃很不舒服。他问自己,他会不会昏过去。
玛莎的脸虎起来了。“你妻
从死人堆里爬起来了吗?”
“好像是的。”
“你上次去东百老汇她叔叔家看望的就是她吗?”
“是的。”
“你对我说她又丑又老。”
“男人都是这么说他们的妻
的,”雅夏。科
克说着,哈哈大笑。他伸

,转动着一只
珠
。佩谢莱斯摸着自己的下
。
“我现在都不知
到底是谁搞糊涂了,是我还是别人?”他转向赫尔曼。“我去看住在科尼岛上的斯奇雷厄太太,她告诉我住在楼上的一个女人皈依了犹太教,还说你是她的丈夫。她说你是作家、拉比,反正随你是什么吧,还说你推销书。我对文学作品有偏
,不
是意第绪语的、希伯来语的还是土耳其语的。她说这说那,把你捧上了天;既然我有藏书,零零碎碎地收藏一些。我想我可能从你这儿买
什么。好了,塔玛拉是谁?”
“佩谢莱斯先生,我不明白你想要什么,也不明白你
吗要
预别人的事情,”赫尔曼说。“如果你认为有什么事不对
,
吗不叫警察?”
赫尔曼说话的当儿,
前
现了火红的光圈。这些光圈在他的视线内缓慢地来回移动。他记得从童年起就一直有这现象。这些光圈好像潜伏在
睛后面,一到危急关
就
来了。有一个光圈移到了一边,可是又飘了回来。赫尔曼拿不稳,一个人昏过去以后还能不能站着。
“什么警察?你都说些什么啊?我可不是像他们说的,是上帝的哥萨克。我倒是认为,你可以有许许多多女人。你不是生活在我的圈
里。我原来想我也许可以帮助你。你,不过是个难民,而一个波兰异教徒变成犹太人,是不应该受到轻视的。他们告诉我,你到
跑来跑去推销百科全书。我见到你后没几天,我碰巧到医院去看望一个妇女,她因为妇女病动手术。她是我一个老朋友的女儿。我走
病房,看到你的塔玛拉,她俩同住一间病房。她从
里取
一颗
弹。纽约是个非常大的城市,一个完整的世界,但是它又是一个小乡村。她告诉我她是你的妻
——也许她是在指妄的情况下讲的。”
赫尔曼刚张嘴想回答,拉比
来了。他因为喝了酒,脸上闪闪发亮。
“我一直到
在找他们,原来他们在这则”他叫
。“你们互相都认识?我朋友诺森。佩谢莱斯认识每一个人,人人也都认识他。玛莎,你是晚宴上最漂亮的
人!我从来不知
在欧洲还留下了这么
丽的女人。这儿还有雅夏。科
克!”
“我认识玛莎可比你早,”雅夏。科
克说。
“嗯,我朋友赫尔曼把她藏起来,不让我认识她。”
“他藏着的可不止一个人呢,”佩谢莱斯暗示说。
“你这么认为?你一定很了解他。他跟我在一起,他总表现得活脱是无罪的羔羊。我在想他是个太监…”
“但愿我是这样一个太监,”佩谢莱斯打断他说。
“你可瞒不住佩谢莱斯先生,”拉比哈哈大笑。“他到
都有侦探。你知
些什么?让我也听听内情。”
“我不揭别人的秘密。”
“去吃
儿吧。到餐厅去。咱们跟大伙儿一块儿站队去。”
“对不起,拉比,我
上要回去了,”赫尔曼突然说。