繁体
来,但是她保持着镇静的态度。
“你什么时候知
我还活着?”他问
。
“什么时候?战后。由于一次奇怪的巧合。我的一个熟人—一实际上,是好朋友——在用一张慕尼黑来的意第绪语报纸包东西,刚好在报上看到了你的名字。”
“你那时在哪儿?仍然在俄国?”
塔玛拉没有回答,他也没有再问。
据他和玛莎以及其他在德国集中营中幸免于难的人的经验中,他知
,整个真相永远也休想从那些在集中营里死里逃生的人或是在俄国
狼过的人的
中听到——倒不是因为他们扯谎,而是因为他们不可能讲
全
情况。
“你住在哪儿?”塔玛拉问。“
什么工作?”坐在公共汽车里的时候,赫尔曼就想象过塔玛拉会提
这些问题。可他还是呆呆地坐着,默不作声。
“我不知
你还活着,就…”
塔玛拉带着嘲
的神
微笑。“是哪个幸运的女人替代了我?”
“她不是犹太人。她是波兰人的女儿,我在她家躲藏过。”
塔玛拉想了一下他的回答。“一个农民?”
“是的。”
“你这是作为对她的报答?”
“你可以这么说。”
塔玛拉注视着他,没有答话。她的脸上

一
嘴里说的是一件事,心里想的是另一件事那
心不在焉的神情。
“你在
什么工作?”她又问
。
“给一个拉比工作,一个
国拉比。”
“给拉比
什么?回答有关宗教礼式条律的问题?”
“给他写书。”
“那他
什么?和异教姑娘
舞?”
“实际情况跟你可能想象的差不离。我看你对这个国家已经相当了解。”
“在我们劳动营里有一个
国女人。她死于痢疾和饥饿。我有她
的地址,临终前,她握着我的手,要我答应找到她的亲属,把她的情况告诉他们。”
“你那几年怎么样?”
塔玛拉咬着下嘴
。她摇了摇
,似乎表示讲一些使人不信的事是徒劳的。这不是他过去熟悉的那个健谈的塔玛拉,而是换了个人。突然,他想到一个奇怪的念
,也许这个女人不是塔玛拉而是她
。接着她突然说话了。
“我经历的事情永远不可能全讲
来。事实上,我自己也并不真正了解我自己。我经历了那么多事情,有时候我反而想象自己什么也没经历过。许多事情,就连咱俩在一起的生活,我都完全忘记了。我记得,那会儿我躺在哈萨克的一块木板上,想回忆一下为什么我要在一九三九年夏天带着孩
们去探望父亲,但是我就是找不
这样
的任何原因和目的。
“我们在森林里锯木
——一天
十二小时。晚上冻得
本睡不着觉。还臭得厉害,我无法呼
。许多人害脚气病。一个人一分钟前还在跟你讲话、谈打算,可是突然他就不作声了。你对他说话,他也不回答。你凑近一看,发现他已经死了。
“于是我躺在那儿问自己,‘我
吗不和赫尔曼一起去齐甫凯夫呢?’可是我一件事也回想不起。他们告诉我这是一
心理病。我就害着心理病。有时候我什么都记得,可有时候又什么也不记得。过去布尔什维克教导我们
无神论者,不过我还是认为一切都是命中注定的。命运注定我得站在一旁看那帮暴徒揪掉我父亲的胡须,把一边脸颊也给撕了下来。在那时候没有看见我父亲的人是不会明白
一个犹太人意味着什么的。我自己从来没明白过,否则我早就步了他的后尘。
“我妈跌倒在他们脚旁,他们用
靴踩她的
,冲她吐唾沫。他们本来会
xx我,可是我刚好月经来了,你是知
的,我
血有多厉害。啊,后来闭经了,
脆闭经了。一个人没有面包吃,哪来的血呢?你问我的遭遇?被风刮过大地和沙漠的一粒灰尘说不
它究竟到过哪儿。那个把你藏起来的异教徒是谁?”
“是我们的用人。你认识她——雅德维珈。”
“你跟她结婚了?”塔玛拉看起来好像要笑
来了。
“是的。”
“请原谅,她是不是蠢
蠢脑的?你母亲总
取笑她。她连怎么穿鞋都不知
。我记得你母亲告诉过我,她想把左脚的鞋穿到右脚上去。如果给她钱让她买东西,她会把钱
丢的。”
“她救了我的命。”
“是的,我想一个人的生命
于一切。你在哪儿跟她结婚的?在波兰?”