繁体
也不是陌生人。”
“你
下住在哪儿?”
“就像《圣经》上写的,‘天是我的椅
,地是我的脚凳。”’“原来你也知
《圣经》。”
“啊,你也知
吗?”
“我从前念过。”
“在哪儿?在经院里吗?”
“不,在学校里,跟一个导师学的。”
“上帝保佑我,我从前还学过《法典》哪,”赫尔曼用推心置腹的
气亲切地说“不过这是好久、好久以前的事啦。我喜
吃,而在经院里你不妨把你的牙齿贮藏起来。我左思右想,才拿定主意,我不是
这一行的料。我到柏林去学医,可是脑
里哪儿记得住什么文法的双重过去式。德国姑娘对我倒更有
引力。所以我继续往前走,到安特卫普去当了个琢磨金刚钻的,可是我发觉挣钱不是靠琢磨,而是靠贩卖。我喜
骰
,还相信那句老话:‘肚
上没有皱纹’。我想方设法到阿
廷去。近来有许多犹太人上那儿去。他们肩膀上背着一个包裹,一下
就变成买卖人了。我们
他们叫quentiniks,在德语里叫hausierer,在纽约叫贩
,不过他妈的那有什么不同呢?那个介绍用人的女人——她叫什么名字来着?——有个儿
在布宜诺斯艾利斯,他要我向他妈问好。我在介绍所里遇到泽茀特尔。她是你的什么人,是妹妹吗?”
“不,不是妹妹。”
“我才
不着哪,她
你的姨妈也成。”
4
“赫尔曼,你该走了,”那个黄脸女人
嘴说“
买卖的在等你哪。”
“让他们去等吧。我等他们等了好久啦。我来的那个地方,没有一个人匆匆忙忙的。西班牙人不
遇到什么事情,总是说ma亡ana——就是明天。他们是懒骨
,在家里样样都要人拿到他们面前。那儿有草原——他们
它叫pampas——
就在那儿放牧。他们说,加乌乔人肚
饿了也懒得宰
;他拿起一把斧
,从牲
上活活所下一块
排。他把它连
带
地放在火上烤,因为他懒得连
也不肯剥。他还公然说,这样吃起来味儿更好。到那儿去的犹太人可一
不懒,所以他们挣得到比索——这是他们给钱起的名字。样样事情都
好,只有一件事
中不足:男人去得太多;夏娃的后代太少。可是没有女人,男人只是半个人,《法典》上就是这么说的。在那儿一个姑娘值的金
跟她的
重一样分量。我这话一
也没有坏意思。她们会结婚,解决终
大事。要是婚姻不如意,那就玩儿完了,因为离婚是不容许的。也许你嫁的是一条蛇,你也得跟他过一辈
——教士们就是这么规定的。那么,一个
男人的怎么办呢?穿上轻便鞋,一走了事。所以命运的好坏变化无定啊。让你的妹妹去
用人,给别人洗衬
,倒不如跟我一起走,到那儿去过称心的日
。”
“她不是我的妹妹。”
“如果她不是,那有什么相
呢。在布宜诺斯艾利斯,我们从来不讲
好坏。我们说,家谱只有在刻墓碑的时候才有用。你到了那儿,就像是重新
生似的。你是要什么把戏的?”
“样样都要。”
“你玩纸牌吗?”
“有时候也玩。”
“在外洋
上没别的事情可
。要是不玩纸牌,人都会憋得发疯。
得像火烧;你穿过——你
它叫什么来着?——赤
的时候,
得气也
不过来。太
正好停在你的
上。夜晚,天更
。你要是上甲板去的话,简直就像
了烤炉。所以还能够
什么呢?——玩牌。这一回到这儿来,路上有个家伙想要骗我。我望着他,说:‘老弟,你袖
里突
来的是什么?第五张一
吗?’他想要吓唬我,不过要吓坏我可没那么容易。回国来,人人都随
带着手枪。你要是
明得过了
,就会落得
上尽是
弹窟窿。所以跟别人一样,我也带着一把手枪。你要看一看阿
廷的左
枪吗?”
“不妨看看嘛。我自己也有一把哪。”
“你要它有什么用,玩把戏吗?”
“也许是吧。”
“反正他发现跟他打
的不是个
孩
。他想要在牌上
记号,可是我把他当场逮住。泽弗特尔说,你会用纸牌玩把戏。你能玩什么呢?”
“不是用来骗人。”
“那么,是什么呢?”
“去拿副牌来,我玩给你看。”