繁体
。他伸
手去,在她消瘦的
肋上摸下去。
“你这是怎么一回事?难
你不吃东西吗?”
“吃的,我怎么不吃东西呢。”
“你倒是容易飞起来的。你的分量跟一只鹅差不多重。”
他们两人一跑码
,就非常亲
,但是现在经过了长期的分离——几个礼拜来,他同他的妻
埃丝特在一起——他们变得疏远起来,需要重新熟悉。这像是新婚第一夜。她背对他躺着;他不得不悄悄地用甜言
语哄得她转过
来。屋里有她的母亲和弟弟,她仍然
到害臊。只要他说话的声音太响,她就用手掌捂住他的嘴,叫他别
声。他搂住她;她像小姑娘似的在他怀里索索颤抖。她对他轻声低语,低得他刚能够听到。他
吗隔了这么久才来?她确实害怕他再也不来啦。妈走来走去,唠叨个不停,怨天怨地…担心他抛弃她,玛格达。博莱克跟那帮小偷鬼混在一起。这真丢丑,真丢丑。他可能去坐牢。再说,他喝酒喝得太多。喝得醉醺醺,逛来
去,惹是生非。雅夏这几个礼拜在卢布林于了些什么?一天天过去,慢得像糖
的
动。
真叫人惊奇,这个腼腆的姑娘能够变得这么
情奔放,像着了
似的。她像下阵雨似的吻着雅夏,完全
照他教她那样由他摆布——不过默不作声,生怕可能吵醒她的母亲或者弟弟。这好像是他们在黑夜的
灵面前举行的一次秘密仪式。尽
她在学校里学会说一
纯正的波兰话,她现在
糊不清的咿语是乡下土话,他只能勉
听懂;她的
言吐语——奇怪、夸张,是世世代代的庄稼人传下来的。
他说:“万一我离开你,记着我会回来的。千万别变心。”
“不会的,亲
的,死也不会变心的!”
“我会给你装上翅膀,让你飞起来。”
“可不是,我的天主啊…我现在已经在飞啦。”去了。雅夏准备走到
阿斯克去,说他不得不到铺
里去买几件东西。埃尔兹贝泰正要拦住他,
望他回来吃早饭,但是玛格达摇摇
,不让她这样
。她从来不
涉他。他同她接吻;她低声下气地说:“别忘了回家的路。”
集市天一亮就开始了,但是迟到的庄稼人仍然从大路上走来。有一个人牵着一条瘦得
包骨
的母
准备送去宰,另一个人牵着一
阉猪或者一只山羊。妇女们在
巾底下放着木架——表示已经结过婚——带着她们盛在碗里、罐里和篮里的商品,上面盖着麻布。她们满脸堆笑,向雅夏打招呼。她们记得几年前他在这一带村
里巡回演
过。一辆大车
现了;车上是一对庄稼人的新郎和新娘,还有几个音乐师;个个都用碧绿的
枝和
环装饰着。音乐师们一边拉小提琴,一边曼声歌唱。一群庄稼姑娘像鹅似的挤在另一辆大车上,她们唱起一支立誓向男人报仇的歌来:我是黑的,啊,黑的。
我还要使自己变得更黑,你关心的那些人当中,亲
的小伙
,我会受得最黑。
我是白的,啊,白的。
我还要使自己变得更白,你对我看一
,亲
的小伙
,就会倾心,但是我
本不理睬。