繁体
窗外不时又问过一
电线杆,它先愈变愈
,又愈变愈远,隐没在黑暗和神秘之中。
早晨我一觉惊醒,
神
快。列车停了,已到了斯
棱斯克。这是一个大站。周围一片光明和宁静。我
车厢,贪婪地
了一
新鲜空气…车站门
围着一群人,我跑过去一看。原来是一只被猎人打死的野猪撂在地上,它庞大、
壮,已冻得
梆梆,极其可怕,不忍一睹。它周
竖着又长又密的灰
刚
,沾上了一层
燥的雪粉,两只家猪一样的小
睛,嘴咬得很
,伸
两颗大獠牙。“呆在这儿吗?”我想了想“不,继续走,到维切布斯克去!”
我乘车到维切布斯克已近黄昏,一个寒冷而明亮的黄昏。到
是厚厚的雪层,洁净而缺乏生气,好象是块
女地一般。这个城市在我看来是古老的、非俄罗斯的。
大的房屋连成一片,尖尖的屋
,不大的窗
,底层的大门幽
,呈半圆形,
工
糙。你往往会碰见老犹太人,他们一
都穿长襟衣,白长袜和
靴,长鬓发就象弯曲的
状绵羊角。他们面
苍白,一律乌黑的
睛带着忧郁的疑惑神情。人们正在
闹的街
上游近,人行
上一大群胖姑娘慢慢吞吞地挪动步
。她们穿着省里犹太人的盛装,淡紫、天蓝、石榴红
的厚绒面
袄。一些小伙
跟着她们后面,不过很支雅,而且保持一段距离。他们全都
圆
礼帽。也留着长鬓发,那东方人的甜甜的脸面
、浑圆,象少女一般。他们腮边生长一层青
期的绒
,目光象羚羊的一样懒散…在这群人中间,在这座我觉得是那样古老的城市里走着,我仿佛着了迷,
到一切都是那么神奇。
天黑了,我来到一个广场上,这儿耸立着一座有两个小钟楼的黄
的天主教堂。我走
去,就看见半明半暗中摆着一排排长椅,再往前,祭坛的供桌上有
着半圈蜡烛。摹然间在我的
上什么地方响起缓慢的、沉思般的风琴声,音
低沉平稳,后来逐渐升
、壮大,
现了刺耳的象金属发
来的尖锐声…又完全变成颤音、
音,似乎要挣脱压抑它的什么东西;突然间,冲破了。响起洪亮的天堂赞
歌…再往前,灯火阑珊
,传来时
时低的呢喃细语声和鼻音
重的拉丁语的
诵声。在
大的上端隐没在黑暗中的国石
两边,一些铁制披甲兵立在往基上,昏暗中看上去就象黑
的幽灵。祭坛上方
有一扇绘彩的大窗
,隐没在朦胧之中…
十七
我当天夜里就乘车去彼得堡。从教堂一
来,我就往回走,到火车站去乘搭开往波洛茨克的火车,想在那里随便找一家旧旅馆,过一段与世隔绝的日
。去波洛茨克的火车很晚才开。车站上空无一人,漆黑一片。只有小卖
的柜台上
着一盏朦胧
睡的灯,墙上挂钟的滴答声那么拖沓,仿佛时间本
也到了尽
。四周是死一般的静寂,我独自一人坐了很久很久,最后,不知从什么地方飘来茶炊的香味,车站开始
动起来,明亮起来了。这时,谁知我竟糊里糊涂地买了张上彼得堡的车票。
还在维切布斯克车站上,当开往波洛茨克的火车久等不到的时候,我
到周围的一切都是那么陌生,我很诧异,很纳闷:
前的一切都是些什么?有何目的?我又为什么置
其中呢?小卖
阒无人声,半明半暗,柜台上
着一盏朦胧
睡的灯,
沉的车站大厅显得空阔、
长、
大,中央摆着一条长桌,布置得跟所有车站一样刻板。小卖
散发
夜间车站的茶炊的芳香时,一个昏昏
睡的驼背老仆役,
后拖着燕尾服的后襟,一拐一拐地从柜台后边什么地方钻了
来,哀叹着自己年迈
弱,
脚不灵,开始爬到墙边的椅
上,用一只颤巍巍的手
燃
玻璃球形
灯…接着一个
材魁梧的宪兵神气十足地经过小卖
走向站台,脚下的
刺嘎嚓作响,他
上的长军大衣一直拖到脚
,后岔使人联想到名贵的牡
的尾
,——这都是何
?为何目的?
于何
动机?那宪兵开门
站台时,放
来冬雪之夜的清新空气是多么古怪啊!我一下
从发呆中清醒过来,不知为什么突然决定上彼得堡。
波洛茨克冬雨霏霏,透过列车之间的罅隙,我看到这城市街
泥泞,单调毫无特
,不免
到扫兴,而这扫兴反倒使我
兴。后来我在途中写
。“无穷无尽的白昼。无边无际的林海雪原。车窗外老是萧索的苍白的天穹和积雪。列车一会儿钻
密林,一会儿又
现在荒凉的雪原,遥远的地乎线上,黢黑的树林上方,低垂的天幕上挂着一抹铅灰
的云。车站全是木材建成的…到北方了,到北方了!”
在我
中彼得堡已是位
极北。在
霾的暴风雪中,
租
车载我沿着楼房异常整齐、异常
大、异常相似的街
飞奔,驶向利戈夫卡,驶向尼古拉耶夫车站。不过才下午两
多钟,车站主楼上的圆钟就已经放亮。我在运河
经的利戈夫卡停了车,离开车站不过两步远的光景。这儿到
是木柴栈、车夫夜店、茶馆、小饭馆、啤酒店,环境很糟。我在车夫介绍下
了一家旅馆,和衣坐了许久,从六层楼上
的一个无比
郁的窗
,望着黄昏前大雪纷飞的天幕。旅途的劳顿,火车的颠簸,使我觉得
前一切都在旋转…彼得堡!我
烈地
觉到我已
彼得堡,完全被它的黑暗、复杂、可怕的宏伟包围了。房间里又闷
又憋气,陈旧的
料帷幔和沙发罩、用来打光下等旅馆房间地板的一
发红的东西散发
臭不可闻的气味。我走
房间,顺着陡直的扶梯跑下楼去。街上暴风雪搅得天昏地暗,冰冷的雪
向我扑面而来。我拦住一辆在风雪中
现的
租
车,直奔芬兰车站,——去
验一下异国情调。我在那里很快就喝醉了。突然给她拍了一份电报。
“我后天到。”
在宏大、古老、车
龙的莫斯科,迎接我的是
光普照的天气。冰雪
化,雪堆渐渐消失,小河和
洼已经解冻。有轨
车轰轰隆隆、叮叮当当地驶过,步行的和乘车的人川
不息,熙熙攘攘,满目都是满载货
的雪橇、肮脏狭窄的街
。克里姆林
的围墙、
殿,以及密集于其间的泛
金光的教堂圆
,看上去好象一幅民间版画。我惊讶地瞻仰了瓦西里·
拉仁①,参观了克里姆林
内的大教堂,在野味市场上有名的叶戈罗夫酒馆吃了早饭。这酒馆
特别,楼下的顾客多是
生意的老百姓,相当俗气而又嘈杂,可是楼上两间不太好的小厅却整洁雅致,很讲规矩——甚至禁止
烟。太
从院
什么地方穿过
烘烘的小窗
照
来,一只金丝雀在笼
里婉转啼唱,小厅更显得十分舒适。屋角有盏灯闪着白
的火焰,一堵墙的上半
分是一幅发乌的画,涂过淡褐
清漆,大添异彩,画上有飞檐的鳞状屋
、长廊,长廊上有几个大得不合情理的在喝茶的中国人,黄黄的脸,穿金
长袍,
绿
瓜
小帽,小帽就象一
廉价的灯…当天晚上我离开了莫斯科…
我们的县城已经通了火车,亚速海的狂风在车站上肆意狂号。她在已经没有积雪的
净的站台上等候着我。风
动她的
季宽边帽,挡住了她的视线。我老远就瞧见了她,而她在风中蹙起额
,慌慌张张地沿着走动的车厢找寻我。她
上有一
楚楚动人的、惹人
怜的东西,久别重逢的亲人
上总有这
东西使我们
到惊讶的。她清瘦了,穿著朴素。我从车上
下来之后,她想掀起面纱,可是没成功,只是隔着面纱笨拙地吻了吻我,面
象死人一样苍白。在
车上她默默无言,迎风偏着
,只是伤心而又冷淡地反复说:
“瞧你对我
了些什么事!瞧你对我千了些什么事!”
后来她又说了,语气仍旧很严肃:
“你上‘贵族旅馆’去吗?我跟你去。”
我们走
二楼一间又大又有前室的房间里,她坐到沙发上,看着侍役笨拙地把我的箱
放在房
中间的地毯上。后来侍役问我还有什么吩咐。
“没了,”她替我答
“去吧…”
接着她摘下帽
。
“你
吗老不开
,什么也不跟我说?”她抑制着颤动的嘴
,若无其事地说。
我跪了下来,抱住她的双
,一边隔着裙
吻着,一边
泣。她捧起我的
,于是我又认
和
到了她那为我熟悉的异常甜
的嘴
,我俩得心幸福地收缩起来,好象都停止了
动。我跃起
来,反锁上门,用两只冰凉的手拉上被风
得胀鼓鼓的白窗帘。窗外,风摇撼着黑乎乎的
天的树,树上,一只白嘴鸦象醉汉似地来回晃动,惊惺地大声叫喊…
后来,她呆呆地躺着休息时小声地对我说:“父亲有一个要求;结婚的事哪怕等半年也好。你就等等吧,反正我的生命现在只属你一个人,随你摆布了。”
几支没有
过的蜡烛竖放在镜台上,垂挂着的白窗帘毫无光泽,纹丝不动,粉白的天
板上各
奇形怪状的泥塑装饰朝下望着——
①指瓦西里·
拉仁大教堂,在莫斯科红场上,
有世界意义的著名建筑古迹。
十八
格奥尔基哥哥已经从哈尔科夫迁到一座小俄罗斯的城市,我们就动
到那儿去了。我们俩都将在哥哥负责的地方统计局工作。我们在
图林诺度过了复活节前的一个礼拜和复活节。母亲和妹妹对她喜
得不得了,父亲慈
地用“你”称呼她,而且每天早晨都主动地让她吻自己的手,只有尼古拉哥哥显得拘谨和客气。她结识了我家的成员,观看了我家的房屋,了解了我家的庄园,去过我少年时代居住过的房间,她觉得这房间至今都还可
,她还怀着内心的喜悦翻阅过我的书籍,这一切她都觉得新鲜有趣,沉浸在一
既平静又迷惘的幸福之中…后来我们便离开了。
夜间我们抵达了奥勒尔,第二天拂晓换乘了开往哈尔科夫的火车。
早晨
光明媚,我们站在车厢的过
上,依着
烘烘的车窗。
“你看多怪,除了奥勒尔和利彼茨克,我从来没到哪儿去过!”她说“
上就到库尔斯克了吗?在我
中这已经是南方了。”
“是的,在我
中也是一样。”
“我们要在库尔斯克吃早饭吗?你知
吧,我这辈
还从来没有在车站上吃过早饭呢…”
库尔斯克站过了以后,愈往前走就愈使人
到
和、愉快。路基两旁的斜坡上已是青草茵茵,野
簇簇;白蝴蝶在门飞,而有了蝴蝶就表示已经是夏天了。
“那儿的夏天是很
的!”她笑着说。
“哥哥来信说,整个城市就是个大
园。”
“对,小俄罗斯嘛。真是没有想到…你瞧,你瞧,杨树多么
大!全都绿了!为什么有过多的磨坊?”
“是风车,不是磨坊。
上就可以看见白垩山了,再就到别尔戈罗德。”
“现在我才理解你了,我恐怕永远也不能在北方生活,那里没有这样充足的
光!”
我放下窗
。熏风徐来,送来了温
,连机车
吐
来的煤烟也带着南方的气味。她双目半闭,脸上、额角的黑绒
以及简朴的印
布连衣裙上,一束束灼人的
光在移动、照耀、炙烤。
别尔戈罗德附近,河谷中有鲜
盛开的樱桃园和白石灰墙的小屋,质朴可
。在别尔戈罗德车站上听得到卖面包圈的小俄罗斯妇女急促而温柔的语声。
她下车去买东西,讨价还价了一番,很
兴自己善于
打细算和会说几句小俄罗斯语。
傍晚,我们抵达哈尔科夫,又换乘一趟车。
快到终
时天已黎明。
她睡着了。车厢里蜡烛快
完了,草原上仍旧是黑夜,一片昏暗朦胧,但是在远方,东边天标下边已暗暗地发青。这儿,无边无际的光秃秃的平原上,灰绿
的小丘一个
挨一个,太不象我们家乡的土地了。窗外闪过一个沉睡的小站,站上周围既没有
木,也没有树林,就是小站本
也是石
垒成的,没有遮掩,在这曙光初
的神秘时刻泛着青白
的光…这里的小站多么冷寂荒凉啊!