繁体
,结果徒劳无益,他耸耸肩膀跑开了,跑的时候两手、两脚、
发、长抱下摆全都在飞舞。他腰
细
,稚气的脸上布满雀斑,绿
睛
惊恐的神
,浅金黄
发纤细松
,每一
都丝一般的打着卷,极为漂亮…接着看到了那个
天,我似乎在德聂伯河上无休止地航行…后来草原上曙光初
…我似乎从车厢
席上醒来,
梆梆的板凳和早晨的寒气
得我浑
僵
;玻璃窗上蒙上了一层白
雾气,我往外面看,什么也看不见,简直不知
火车开到了什么地方!正是这一无所知的
觉使我心醉神迷…清晨
觉
锐,我一骨碌爬起来,打开窗
,胳膊肘支在上面;只是外面是白
的清晨、白
的密密的雾霭,可以闻得到
晨的气息、雾的气息,因火车在飞快奔驰,好象有一床
漉漉的白被单拍打在手上、脸上…——
①
隶制
比仑王国的别名。
②纪元前三千年末在
索不达米亚形成的早期
隶制国家。
③古代波斯的阿凯米尼得朝皇帝。
④达达尼尔海峡的古希腊旧称。
⑤伯里克理斯是纪元前约490一429年雅典
隶主制繁盛时期的领袖,阿斯帕西雅是其妻。
⑥温泉关大战是古希腊人为独立而斗争的辉煌事迹。
⑦纪元前500—499年希波战争的第一次大战役。
⑧据《圣经》传说是欧洲人的始祖。
⑨见《圣经·新约·希伯来书》第十一章第八节。
⑩1019—1054年的基辅大公。
⑾1176年起为弗拉基米尔和罗斯托夫·苏兹达尔的大公。
⑿费多尔·费多罗维奇·帕利津(1851—1923),帝俄步兵上将,参加过低土战争和第一次世界大战,1915年曾任俄军驻
黎代表。
⒀谢尔盖·手莫菲耶维奇·阿克萨科夫(1791—1859),俄国作家。
十四
有一天,我不知为什么睡过了
。醒来之后,我依旧躺在床上,望着对面的窗
,望着冬日平静的白
的光辉,
脑和心灵
到少有的宁静、少有的清醒,觉得周围一切都有些渺小、平常。我这样躺了很久,觉得这房间失去了重量,不知要比我小多少,同我毫不相
了。后来,我起了床,洗脸、穿衣之后,照常对着我那张简陋的铁床床
上方的小圣像画个十宇。不
怎么令人惊讶,这幅圣像至今还挂在我的卧室里。这是一块光
的
橄榄
小木板,日久天长,已经
化,板上镶着
糙的银质圣像衣饰,凸起的地方是坐在亚伯拉罕的餐桌旁的三位天使,他们在圆框中望着外面,被烤成褐
的面容
有东方人的
犷。这是我母亲家族的遗
,是母亲在我走上人生
路时给我的祝福。以后我结束了童年、少年和青年初期类似僧侣般的生活而走向全世。我的尘世生活的蒙昧、隐秘时期,如今看起来是十分特殊的、珍贵的、奇幻的、悠久的时期。它已变成一
独特的、甚至我自己也觉得陌生的生活…对着圣像画过十字以后,我就
门买东西,东西是我躺着想好了的。一路上我回忆起梦境:谢
节的晚上,我又住在罗斯托夫采夫家,跟父亲一起看
戏。圆形演技场上一共跑
来六匹黑
的波尼
①…它们都
有漂亮的带铃铛的小铜鞍
,嚼
上得严严实实,笼
上的红绒缰绳
地勒在鞍
上,
得它们
短的脖
都弯拱起来,
的鬃
剪得齐齐整整,象黑刷
一般竖着,额鬃间翘着红
的饰缨…它们一样的
,一样的个
,一样宽的侧
,一样短的
,都在赌狠地、执拗地垂下黑
的
,排着整齐的一行,用碎步跑起来,小铃儿叮叮当当摇晃着。它们跑
来以后,猛然停住,咬着嚼环,并且抖动
上的饰缨…穿燕尾服的驯
师喊了半天,鞭
甩了半天,最后才
使它们跪下来,向观众
致敬。
接着突然响起一阵
快、急速的音乐,好象快
奔腾
跃,追击似地撵着它们顺着演技场的圆圈鱼贯跑过…我走
一家文
店,买了一本厚厚的黑漆布面的笔记本。回家后,喝茶时我想:“算了吧,我就读读书,间或写写东西,不抱任何奢望,简略记
什么——各
思想、
受、见闻…”于是我蘸了蘸墨
,用笔工整地写上;
“阿列克谢·阿尔谢尼耶夫。笔记。”
我坐着思考了好久,写什么呢?我一个劲地
烟,整个房间烟雾腾腾,但是不
到苦恼,只是有些优郁,内心是平静的。最后我写
:
“H公爵到编辑
来过,他是著名的托尔斯泰的信徒。他有一份关于图拉省饥民救济捐款和支
情况的报告,要求发表。他很胖,但不魁梧,穿一双
加索式样的
靴,
一
卡拉库尔羊
帽,大衣领
也是卡拉库尔羊羔
的。这些穿
虽然破旧,却很贵重,而且
净净。灰
上衣腰里系着
带,显
圆
的肚
,鼻
上架着金边的夹鼻
镜。他待人谦逊,但他那端正优雅、油光
、白白净净的面孔和冷冰冰的
睛使我极为不舒服,我立即对他产生恶
。当然,我不是托尔斯泰的信徒,但也完全不象人们所想象的那样。我希望生活和人都
好,能激起
和
乐的
情,我只憎恨有碍于
和
乐的东西。
“前几天我沿着博尔霍夫大街往上走,看到了一幅太
西沉的景象:天寒地冻,西边天空渐渐清澈,一片青绿、透明、寒冷的天空映着明净的暮光,照着整个城市,勾起人们一
莫名其妙的惆怅和忧愁。人行
上站着一个衣衫褴褛、脸冻得青紫的老人。他是个
狼乐师,正拉着破旧的手摇风琴;那长笛般的哨声、颤音、沙哑声,那从哨声和沙哑声之中
发
来的浪漫曲调,那样悠远,带着异国情调和古风,弥漫了这凛冽的黄昏,也使人内心充满忧伤——唤起
梦想和怜借之情…
“我到
到苦闷或恐惧。两星期前我看到的一件事至今还历历在目。也是个黄昏。只不过
沉晦黯。我偶然走
一座不大的教堂,看见传
台近旁离地板很近的黑暗
,摇曳着烛光。我走近一看,不禁呆若木
:三支小蜡烛粘在一
小棺材的前端,凄楚地微弱地照着四边围满纸
的粉红
小棺材,照着躺在里面的黑
肤、凸前额的婴儿。要不是他的小脸现
瓷
一般的颜
,
闭的凸
呈雪青
,小嘴嘬成三角形,要不是这永恒的宁静和永世的孤独的气氛,他完全象是睡着了!
“我已写
并发表了两篇小说,不过全是虚构的,令人不快。一篇讲饥饿的农夫,我没有见过这些人,也谈不上怜悯他们;另一篇写的是地主破产这个过时的题材,内容也是臆造的。其实我想写的只是破产地主P的屋前那株
大的银白
杨树,再就是他书房柜
上的鹞鹰标本,它张开驳杂的褐
翅膀,一只闪闪发光的黄玻璃
睛永远朝下望着,假使写破产,我也只想描写它诗意的一面,写那
伤动人的东西:贫瘠的土地,贫穷残败的庄园,
园,
仆,
匹,猎狗以及把前房让给后辈而自己栖息后房的‘老东家’。还要说说‘少东家’:他们不学无术,游手好闲,不名一文,然而自视血统
贵,是
人一等的贵族阶层。贵族式这檐帽、斜领衬衫、灯笼
、长统靴…聚到一块就是酗酒,
烟,夸夸其谈,拿古老的装香摈酒的
脚杯喝伏特加,将空弹上
枪膛,狂笑着朝蜡烛开枪,把烛火
灭。这些‘少东家’中有个姓
的,完全离开破落的庄园,搬到磨坊去和情妇一起住在小木房里,当然,磨坊早已停业了,这情妇几乎没有鼻
,他们睡在木板床上,铺着麦秸,或者睡‘在
园里’,也就是木屋近旁的一棵苹果树下。苹果树枝上还挂着一块破镜
,镜
里映着白云。闲极无聊时,他就坐在树下,用石
去打鸭群,那是磨坊附近
湾里农夫放养的,每扔一块石
,鸭
就立刻嘎嘎直叫,喧闹着成群结队地扑到
中。
“瞎老
格拉西姆是我家的旧仆,跟所有的瞎
一样,走路时微微翘起脸,好象在倾听,凭一

本能地摸索
路。他住在村
一间小破房
里,孤苦伶什,只有一只鹌鹑为伴。那鹌鹑在韧
编的笼
里一个劲地扑腾,撞到麻布
的
篷上,日复一日,
上的
都秃了。格拉西姆虽说
瞎,可到了夏季,总是一大清早到地里去捉鹌鹑,聆听它们抑扬顿挫的音调,
风
拂到瞎
脸上,鸟声随风飘
田野。格拉西姆说,鹌鹑离捕网愈近,叫声就一下比一下
烈,一下比一下响亮,一下比一下更让捕鸟人
张,那
揪心的
觉比世上一切东西都
。他就是一个真正的、大公无私的诗人!”——
①波尼
——指八○至一四○厘米
的矮
。
十五
我不愿到编辑
去吃早饭,于是来到莫斯科大街上,走
一家小酒馆。我喝了几杯伏特加,要了条鲜鱼下酒,我盯着盘里切成薄片的鱼
,心想:“这也值得记下来,鲱鱼有珠母
的腮。”接着我吃了一
沙锅炖的酸白菜焖鱼。酒馆里人客满座,低矮的餐厅里,飘散着薄饼和煎胡瓜鱼的气味和呛人的油烟。白衣跑堂弓着背,仰着后脑勺穿来穿去,象
舞一般。
现了俄罗斯
神的老板,神气活现地站在柜台后面,斜着
监视着每一个跑堂,既严厉又笃信上帝,这是他早已演惯了的角
。在小市民围坐的桌
中间,轻轻地走动着几个黑衣修女,她们穿着
笨的带提靴环的靴
,
材矮小,象白嘴鸦一样。她们默默地向小市民们鞠躬,递上封面上饰有银边十字架的小黑书,小市民们蹙起眉
,从钱包里挑
几枚难看的戈比…这一切似乎是我的梦的继续,伏特加、酸白菜焖鱼和童年的回忆使我微微有些醉意了,泪
不由涌了上来…回到客栈后,我躺下就睡着了。醒来时已是薄暮时分,心情惆怅和懊悔。我对着镜梳了梳
,发现自己的
发太长,艺术家的风度太过分了,看着不舒服,就上理发馆去。理发店里坐着一个矮胖
,围着自罩布,脑袋亮光光的,一双兜风耳,活脱脱象只蝙蝠。理发师在他的上
和两颊上涂上一层厚得
奇的
皂泡沫,拿把刺刀灵巧地刮了又涂,涂了又刮。这一次是从下往上刮的,轻轻几下,就草率完事。蝙蝠叉开两
,抬起半截
,拉开罩布,弯下腰去,一只手
住
,另一只手洗那通红的脸。
“洒


吗?”理发师问。
“要一
。”蝙蝠说。
于是理发师用
咝咝地
了


,又用一条
巾轻轻地沾了沾蝙蝠的
的双颊。
“先生,请!”他揭掉罩布,话音清晰地说。蝙蝠便站起来了,那模样可真吓人:一双大耳伸在大大的脑袋上,面孔又大又瘦,象张红羊
,刮过的脸上,
睛发
婴孩一般的亮光,嘴一张,黑
的。他
材矮小,宽肩膀,躯
短得象蜘蛛,而且
又细,象鞑靼人那样弯着。他
给理发师一
小费,穿上漂亮的黑大衣,
上圆
礼帽,
起一支雪茄,走了。理发师转过
来对我说:
“您知
他是谁吗?是
号富商叶尔玛科夫。您知
他一向给多少小费吗?您瞧!”
他伸开手掌,开心地笑着说:
“不多不少,两戈比!”
理完发,我又习惯
地上街溜达溜达。孤独和忧愁使我早已养成上教堂的习惯,一看见教堂的
院,我就
去了。诵经台周围
的烛台上,成束的蜡烛发
灼
的光,照得教堂里

的,充溢着一
忧郁的节日气氛。台上放着一个铜十字架,十字架上镶着假宝石,神职人员站在台前,满
怜悯和悲伤之情唱
:“主啊,我们在你的十字架前礼拜…”暮
里,一位大个
老
儿站在门
,他穿一件长长的厚呢外衣,一双
鞋,
材
壮结实,象一匹老
。他也跟着唱,似乎在教训什么人,声音低沉而严厉。诵经台旁的人群中站着一个香客,他面前的金黄
的烛光和煦地照着他。他长得象
居人一样
瘦,清癯发黑的脸孔低垂着,严肃而冷静。又长又黑的
发一绺绺地象原始人、僧人和妇女那样耷拉在两颊上,几乎看不清他的模样。他左手
握一
长木杖,日积月累,木杖被磨得光亮亮的。他背后背着个黑
,独个站在一旁,一动也不动,和别人保持着距离。我看他,
泪盈眶,
中升腾起无法抑制的对俄罗斯、对祖国、对她全
蒙昧的古代缅怀和
伤之情。有个人站在我后面,用蜡烛轻轻碰了碰我的肩膀下面,我转过脸一瞧:原来是个老太婆,她穿一件
大的外衣,披一条大围巾,弓着
在我背后,暴着一枚牙齿。她说:“敬十字架用的,老爷!”她的小手冻得冰冷僵
,指甲青紫,我顺从地接着蜡烛,很
兴,于是朝耀
夺目的烛台迈了一步,笨拙地把这支蜡烛同其它的蜡烛搁在一起。我的笨拙动作使我
到客臊,突然,我起了一个念
;“走!”于是,我后退一步,鞠了躬,迅速而小心翼翼地在黑暗中向大门走去,
后留下教堂中舒适可
的光明和温
。台阶上,迎接我的是
冷的黑暗和在
空中呼啸的风…我
上帽
,对自己说:“走!”决定到斯
棱斯克去。
为什么要到斯
梭斯克去?我想望过
良斯克的一切,
良斯克森林,
良斯克绿林好汉…我拐
一条胡同,走
一家小酒馆。有个无赖正坐在桌旁低着
,借酒装疯,大声叫
:“我自作自受,落得当苦役的下场!”这是一
俄国人惯演的顾影自怜的把戏。另一张桌旁有个人仰着
,嫌恶地望着他,那人蓄着两撇稀疏的小黑胡
,脖
细长,
包尖而大,在颈前薄薄的
肤下面蠕动,看来是个小偷。柜台旁有一个
个
女人,酒气醺天,晃晃
地摇着
,她的连衣裙
漉漉的,
贴在两条细
上,显然是个洗衣妇。她敲着柜台,正向掌柜诉说什么人的卑鄙行径,手指控洗得
净净,象玻璃一样放亮。一只盛着伏特加的棱形酒杯摆在她面前,她间或端起来拿在手中,却总没喝,一会儿又放下来,接着话题说下去。我想喝
啤酒,可是酒馆里空气霉
,冲鼻难闻,灯光也太暗,还有
从结了冰的小窗台上,从窗台上的一堆烂抹布上
下来…
偏巧,阿维洛娃家的餐室里来了几位客人。“啊,我们可
的诗人!”她说“你们还不认识吧?”我吻了吻她的手,又同客人们寒暄了一番。同阿维洛娃坐在一起的是一位老先生。满面皱纹,
髭剪得齐齐整整,还染成了揭
,
上的假发也是褐
的,
穿白丝背心和黑
常礼服。他赶忙站起来,鞠了躬,谦恭地回敬了我,动作
奇地灵活,与他的年龄很不相称。我
喜
他的常礼服大襟上镶着黑缏,一见之下不禁动了心,极想自己有那么一件才好。桌
正中坐着一位太太,
絮絮叨叨又善于词令,她向我伸
象海豹的鳍脚一样结实丰满的手,手光
得象枕形
包
一般,上面可以看到手
接
留下的一行行齿形压痕。她
齿伶俐,说话急促,还多少带
息。她完全没有脖
似的,
相当
胖,特别是后背和两腋附近。她腰间的
束得
的,象卵石一样
圆、梆
,肩膀上搭着一块烟灰

。
的气味掺和着沁人心肺的香
、
料衣服、温
的
的气味,
烈得真叫人难以透气。
十
钟,客人们起
告辞了,临行恭维了主人一番。
阿维洛娃笑了起来。
“哎,总算走了!到我房里坐坐吧,该把这儿的气窗打开…咳,亲
的,您怎么啦?”她
嗔地说,同时向我伸
两只手。
我握着她的手说:
“明天我要走了…”
她惶惑地看了看我:
“上哪儿?”
“斯
棱斯克。”
“为啥?”
“我不能再这样过下去了…”
“去了斯
棱斯克又会怎么样呢?来,咱们坐下来吧…这是怎么回事…”