繁体
“别奇怪,我对这
工作也很
兴趣,”他冷笑一下说。“我,不客气地说,也是一个诗人。我甚至曾经
版过一本小册
。现在,很明显,我已放弃它了。哪有工夫去搞它呢,而且我没有什么才能。我现在只写
通讯,也许您已听说了,但我对文学仍然
兴趣,我订了很多报纸和杂志…如果我没
错的话,您在那本大型杂志上发表的是您的
女作吧?我衷心祝您成功,并请您允许我向您建议,别瞧不起自己了。”
“这话什么意思?”我问。这
乎意外的转变话题使我
到十分震惊。
“意思是,您要好好地考虑一下自己的将来。请您原谅,从事文学工作需要有生活的本钱和良好的教育,而您有什么呢?我现在想起自己。不客气地说,我小的时候不是一个蠢人,而且从小就见识过很多东西,可我写了些什么呢?想起来真惭愧!
我生长在草原偏僻的地方,
住在一问简陋的小木房,
没有刻
纹的家
,
只有
板床在摇晃…
请问,我写的是什么责东西呢?首先,这是谎言。我
本不是
生在什么草原的小屋里,而是生长在大城市里;其次,把
板床同刻
纹的家
相比是非常愚蠢的;第三,
板床从来都不摇晃。难
这一切我都不知
吗?很清楚的,但我不能不说这
胡话,因为我没有受到很好的教育,没有文化,由于贫穷我没有机会
造…没有办法啦,”他说,突然站起
来,向我伸
一只手,
地握着我的手,凝视着我的
睛。“让我成为您好好思考自己的导火线吧。老呆在乡村里,不观察生活,随便读些书,
虎虎地写
东西,那是没有什么光辉的前途的。而您显
很有才华,请原谅我率直地说,您给人产生很愉快的印象…”
他突然又变得冷淡和严肃起来。
“再见,”他又漫不经心地说,

,暗示我可以走了,然后坐回到桌
跟前。“请代我问候令尊…”
我要离开
图林诺的暗自打算,这回又意外地得到了另一个论据。
十
但这
打算并没有立刻实现。
我的生活又依然如故,日复一日,甚至更为无忧无虑地消逝了。我至少在外表上已变成了一个普通的农村青年,已习惯了蛰居在自己的庄园,不再回避庄园的日常生活,经常打猎、串门,在雨天或风雪
加的日
,由于无聊,到村
里最喜
的农家去,在一个家
的圈
里,坐在茶炊前消磨时间,要不然就一连几个钟
躺在沙发床上看书…后来发生了一件迟早总要发生的事情。
我们的邻居阿尔菲罗夫去世了,他
无后嗣。尼古拉哥哥们下了这片荒废的庄园,并在那年冬天不再同我们住在一起,搬到阿尔菲罗夫的庄园里去了。他的女仆中有一个侍女名叫冬妮卡。她刚刚结婚,但婚后不久,由于贫穷,一无
安
,又同丈夫离别了。她的丈夫是个
匠,婚后又去
自己无一定
的工作,于是她就来服侍哥哥。
她年方二十,一向沉默寡言,因此村里的人都称她为野寒鸦,都认为她是一个大傻瓜。她
材不
,
肤黝黑,
格结实,动作
捷,手脚虽小,但很有劲,那狭小的
眶现
褐
。她象个印度姑娘:黝黑的脸庞线条
直,乎坦的
发又
又黑。但我在其中发现了一
特殊的
。我几乎每天都到哥哥那儿去,总是欣赏她,喜
看见她端着茶炊或一大钵
汤,踏着稳健而又轻快的步
,送到桌
上来,喜
看见她没有任何用意的一瞥。这
脚步音和
,乌黑的
发,在橙黄
的
巾下显
来的一束直发,微微有
长形的紫
,平
到肩上的、健
的脖
——这一切都无时无刻地使我心中
到苦恼和不安。有一次,我在前室的过
上碰见了她,开玩笑地一手把她抓住,
她靠到墙上…她默默无言地转过
去——事情就这样结束了。我们彼此之间从没有过任何恋
的尝试。
但是,有一次冬天的黄昏,我沿着村
散步,漫不经心地绕到阿尔菲罗夫庄园的院
里。我走过雪堆,踏上台阶,
屋
。在完全黑暗的前室,特别是在上面,既昏暗又神奇,好似在一个黑糊糊的窑
里一样,一只刚刚生着的炉
燃着一大堆煤,烧得通红,冬妮卡正对着炉
,坐在地板上。她没
巾,稍微叉开那双黝黑的赤脚,在炉火的照
下,两支
肤光
的小
油亮亮的。她全
被炉火照得红亮,光暗分明。她手中拿着一把火钩,把烧红的一
放到炭堆上,微微地把同样光暗分明的面孔避开灼人的
气,睡
惺松地望着这些炭火,望着那堆
红
的、易碎的,透明的小山,那儿有些地方已渐渐暗淡,显
一层薄薄的淡紫
的东西,有些地方则烧得正旺,显
青绿
的火苗。我敲一下门,走
去,她甚至没有转过
来。
“您这儿好黑呀,屋里没有人吗?”我走
去问。
她更把面孔往后一仰,不看我,并有
难为情和懒洋洋地笑了一下。
“您好象还不知
呢!”她讥笑地说。
“我不知
什么?”