繁体
“您不也是诗人吗?”她立刻笑着补充说。“我认识您,我看见您时您还是个中学生…我把自己私人的一本借给您吧…”
我连声
谢,
到不好意思,也
到自豪,满脸通红了。我拿到这本珍贵的书
兴得
到街上,差
撞倒一个瘦削的姑娘。这姑娘年芳十五,穿着一件灰
的
布连衣裙,刚从一辆停在人行
附近的四
车上下来。这辆
车
着三匹奇怪的
——一
的
斑
,个儿不大,
壮实,
、样
一模一样。更奇怪的是那个车夫,他拱起背来坐在驾车座位上,枯瘦如柴,
躯很小,却十分结实,衣衫褴褛,但装束讲究。他是个红发的
加索人,
着一
褐
的

帽,歪到脑勺后。
车内坐着一位太太,
材
大,仪态万方,穿着一件宽敞的茧绸大衣,相当严厉和惊奇地瞟我一
。小姑娘大吃一惊,急忙问到一边。她那显
患肺结
病的黑
睛,那有
发蓝的清秀的脸
,那可怜的、有病的双
都奇异地透
惊骇的表情。我更加茫然不知所措,非常激动和有礼貌地对她叫喊一声:“哎呀,千万请您原谅!”我
也不回,直往街下边飞奔,向市场跑去,只想在一个餐馆里喝杯茶,赶快瞄一下那本书。但是,这次相遇命中注定不会这样简单地就完了。
这一天我非常走运。餐馆里坐着几个
图林诺的农夫。这些农夫一看见我,就象同乡在城里相遇一样,
兴地一起惊叫起来:
“这不就是我们的小少爷么?少爷!请到我们这边来!不要嫌不好,您来跟我们坐在一起吧!”
我坐到他们旁边,心中非常
兴、希望能跟他们一起回家。果然。他们立刻提议顺便把我送回去。看来,他们是来运砖的,大车都放在城外,在别格拉雅一斯洛波达附近的砖厂里。整个黄昏他们都在装砖,要到“夜间”才能转回去。我在砖厂里一连坐了几个钟
。目不转睛地望着面前暮
空蒙的田野,它一直伸展到公路那边。农夫们忙碌地装着砖。城里已经鸣钟晚祷了,太
完全沉到变成红
的田野上,可他们还在装砖。我由于无聊和困倦而疲惫不堪了,突然有一个农民用力拖着一箱新红砖到大车上来,他向一辆在公路旁的大
上扬起尘土的三
车
首示意,用讥嘲的
吻说:
“那是比比科娃太太。她到我们那儿去找乌瓦罗夫。前天他就对我说了,他正等她来
客,还买了一只羊来宰呢…”
另一个农民接上去说:
“不错,就是她。驾车台上还有那个
血鬼…”
我定睛一看,立刻就认
了那几匹刚才停在图书馆附近的
斑
。我恍然大悟。自从我匆匆离开图书馆之后,一直不让我心中安静下来的是什么,就是这个瘦削的女孩,使我内心烦扰。一听说她正要到我们
图林诺,我便
起来,向农夫们提
一连串的问题。于是我立刻知
了许多事:比比科娃太太是这个女孩的母亲,她是一个寡妇,这女孩在沃龙涅什的一所学院读书,农夫们
这所学校叫“贵族机关”她们住在顿河左岸自己的“庄园”里,生活相当拮据。她们是乌瓦罗夫的亲属。她们还有一个亲戚
尔科夫,与她们为邻,送给了她们几匹
。他的
斑
是全省驰名的,那个
血鬼
加索车夫也一样有名。他原先是
尔科夫的驯
员,后来就在他家里“驯伏下来”了,成为
尔科夫的挚友。原因是如下的一件可怕的事情:有一次,一个茨冈偷
贼。想从
尔科夫的
群中偷走一匹最好的母
,结果被这个
加索人用
鞭
得要死…
我们在薄暮时分才离开城市。慢慢地拉,慢慢地拖,走了一整夜——那几匹瘦弱的
拖着百把普特重的东西已够尽力了。多么可怖的一个夜晚间!黄昏我们刚走上公路的时候,突然起了风,从东方卷来簇簇乌云,煞时间天昏地暗,使人忐忑不安。开始雷声隆隆,震撼整个天空,更可怕的是闪
一
红
的电光…半个钟
后,已经伸手不见五指了。在这一片漆黑中,从四面八方有时
来一
风,有时一阵清风。那些粉红
的和白
的闪电,在黑黝黝的田野上到
窜,使人
昏目眩。那非常可怕的轰隆声、霹雳声不时在我们
上轰响,噼啪一声,有如山崩地裂,震耳
聋。后来狂风大作,雷电
加,
空上的乌云,被蛇一样的白
化的电光划破,闪
齿状的火光,猛烈颤抖,极其可怕。接着倾盆大雨,雨声哗啦,暴雨不断
打我们。在这
象启示录所载的闪光与火焰当中,象地狱般黑暗的天空在我们
上挪开了,看来一直把天底的
都暴
了
来,以至可以隐约地看到那些象黄钢一样闪烁着光辉的云山,它们就象那神奇的、古来就有的喜
拉雅山脉一样…我躺在寒冷的砖
上,
上盖着一些
布和几件厚呢上衣,农民们把能盖的都给我盖上了,但五分钟后全都
透了。这
地狱的苦难和大洪
对我有什么关系呢!我已经完全陷于新的
情之中了…——
①谢苗·雅可夫列维奇·纳德松(1862-1887)是俄国诗人。
五
对我来说,普希金是我当时生活的真正的一
分。
他什么时候使我着迷的呢?我从小就听过他的诗歌。我们提起他的名字几乎总是很亲见的,就象对一个亲戚、一个完全属于“我们的”人一样,无论在一般的还是特殊的生活环境里,他都同我们在一起。他所写的诗都是属于“我们的”他为了我们并怀着我们的
情写作。在他的诗中所描写的风暴“空中旋转着雪
的风涛”①,把
云
满了天空,就如同在卡缅卡的庄园附近,冬夜的肆
怒号的风雪一样。母亲有时沉湎于幻想,
着一丝可
的、慵倦的微笑,用古腔古调给我动听地
诵“昨天,我和一个腰骑兵相对饮酒”的诗句②,这时我会问:“妈妈,同哪个骠骑兵饮酒?是同死了的叔叔吗?”当她朗诵:“我在书里发现一朵小
,它早已
枯了,也不再芬芳”③时,我也看见这朵小
夹在她自己那少女时期的纪念册里…至于我的幼年时代,那它是完全同普希金一起度过的。
莱蒙托夫也与我的少年时代密不可分。