繁体
堂在河边,正对着阿尔加
察。在古代的神像面前,燃着几盏长明灯,往往总有一个
着黑披肩的妇女跪着祷告,她把三个指
压在额角上,执着而叉哀伤地注视着在温
的灯光下闪着暗淡金光的圣像的衣饰,在衣饰的孔
里可以看到一只压在
前的右手,手上是一块暗褐
的小木板,在稍
一
的地方,一个不大的同样暗淡的中世纪的圣像,面容温顺而悲伤地倾侧在左肩上,那
镶着银
边的带刺的
冠,五
斑烂地闪着钻石、珍珠和红宝石的
光辉…在河对岸,城市后边,扎列奇耶占了低洼地带一大片。这是一个完全独特的城市,一个铁路的王国。这里,机车在咆哮的凛冽空气中互相叫唤,那叫唤既是命令的也是呼吁的,既是忧郁的也是放肆的。日夜奔忙的机车牵引着列车去遥远的地方,去那晦暗和寒冷的天空上雁鸟正成群结队地飞向的远方。在这铁路王国,有一个同样忙忙碌碌的火车站,它充满着煎包、茶炊、咖啡的气味,这些气味还同机车
的煤烟味搅在一起。这个车站日夜都有机车通过,开往俄罗斯各地…
我记得不少既昏暗又短促的日
,既为家中的舒适
到惬意,又为这座城市的过去和它那自由的秋
的旷野而发愁。在我竭力求知的中学里。在班上的百无聊赖中,在那两个温
的市民的房间的寂静里,这样的日
是毫无尽
的。房间里,柳波芙·安德列耶芙娜有,个闹钟放在铺着针织桌布的五展柜上,玛尼娅和克秀莎拿着小木轴整天坐着织
边,寂静的房间由于滴答的钟声,小木轴轻微的咔嚓声而显得格外沉静。时光就这样缓慢地千篇一律地过去了,但有一天这样的日
摔然中断了。在一个特别伤心的傍晚,外边的小篱笆门意外地啪的一声响,随后过
的屋
大门、前室的大门都响了——父亲突然
现在门
,他
着一
有耳罩的帽
,敞着貉
大衣,我全力奔到他
上,搂着他的脖
,
烈地吻着他那可
的、温
的嘴
,
边那把胡
由于严寒而有些冰凉和
,我
兴地
觉到,天啊,他不象城里的任何一个人,他较之其他所有的人,是完全、完全的另一个人!——
①奥斯卡·王尔德(1854—1900),英国作家。
②华尔德·司各特(1771—1832),英国作家。
八
我们这条街虽横贯全市,可在我们这一
却很荒僻,只有几幢看来不大富裕的商人的砖砌房屋。街的中段连着一个集市,
闹非凡:饭馆、商场、最好的商店、最好的旅馆,真是应有尽有。顺便说说,在长街的拐角还有一家名不虚传的“贵族旅馆”只有一些地主才在那里歇脚。过路的人从它的
在地面上的窗
里,可以闻到香
的厨房的油烟,看到一群
上白尖帽的厨师。通过正面的玻璃大门,可以看到铺着红地毯的宽阔的楼梯。
在我读中学的那几年,父亲又享受起他最后的好日
。他迁到
图林诺后,就把卡缅卡卖掉,把
图林诺整顿起来,一切都仿佛很有经济计划的样
。他又
到自己是个有钱的老爷了。因此,一来到城里,又只住“贵族旅馆”而且总是要最好的房间。你瞧,他来之后,我便立刻离开罗斯托夫采夫的家,有两三天完全落到另外的一个世界里,又暂时当起小少爷来。那些站在大门旁边的“快脚”停立在大门
的看门人,还有那些旅馆的服务人员,房间的清洁女工,甚至那个刮光了脸、穿着燕尾
、
着白领带的米海伊奇本人,见到我也都个个拱手哈腰,笑脸相迎。这个米海伊奇过去是谢列密季耶夫斯基的农
①,饱经风霜,一生中尝过各地生活的滋味。他曾经到过
黎、罗
、彼得堡、莫斯科,而现在只落得在这个荒僻的城市里,在“贵族旅馆”中充当仆役,悲哀地度过自己的余生。在这个旅馆中,即使是真正好的老爷现在也只能装模作样,而其他的人,正象米海伊奇所说的只不过是一些“县城里的
公
。”他们大摆老爷架势,疑神疑鬼,肆意妄为,讲话时的样
与其说是
于老爷的派
,毋宁说是
于喝了两杯伏特加酒,腔调十分下
。
“您好,阿历山大·谢尔盖伊奇,”“贵族旅馆”大门旁边的“快脚”争先恐后地向父亲呼喊。“请让我等您吧,今晚您大概要到
戏团去吧?”
自然,父亲不会扮演自己仿佛原先就是一个阔佬的虚伪角
,但这样的恳求毕竟使他满意。于是他订下了一乘
车,尽
“贵族旅馆”附近的
车夫随叫随到,而且要多少有多少。所以。多
这笔等候费就完全没有什么意义了。
正门的玻璃门内是很
和很明亮的。灯光烨烨使人眩目,一下
把所有最好最阔绰的摆设都照得通明。各省的老牌旅馆为了贵族,为了贵族的聚会都备有这样的摆设。通往餐厅的第一层楼的走廊上,可以听到嘈杂的说话声和笑声,有人叫喊:“米海伊奇,真见鬼,你告诉那公爵,说我们在等他哩:”而在二楼楼梯上,我们碰到了一个既象农民又象封候的彪形大汉,穿着里外两面
的
袄,他突然停下来,发
惊叫,
一副
兴的样
,瞪大那双冷冰冰的、凶恶的
睛,假装殷勤地吻了一下我母亲的手。我父亲立即接过了他那上
社会的腔调,
握着他的手说:
“公爵,请随时光临!我们恭候大驾!”
走廊上一个短
的、相当结实的年轻人快步走着,他穿着一件腰间带褶的外衣,一件麻纱斜领衬衫,淡白
的
发梳得油光
,一双明亮的淡蓝
的金鱼
睛老是醉醺醺的。他老远就急急忙忙地、嘶哑地大喊起来,亲见得象亲属一样,然而我们之间毫无亲属关系。
“亲
的叔叔,好久不见了!我听到有人喊:‘阿尔谢尼耶夫,阿尔谢尼耶夫,’可我不知
是不是你…,您好,亲
的婶婶,”他
若悬河,象亲属那样吻我母亲的手,这使得母亲不得不去吻他的鬓角。“您好,阿历山大。”他赶忙转过来对我说,经常叫错我的名字。“你已经完全长成个小伙
了!叔叔你可知
,我已经在这里五天了,我在等那个该死的克里契夫斯基——他答应把一笔付款寄到银行来,只有莫尔达哈伊才知
…你怎样,吃过午饭了吗?咱们下楼去吧,那儿有一大批人在聚会哩…”
父亲也欣然吻了吻他,连自己也莫名其妙地突然邀请他到我们这里来吃午饭,把他拖
房间,十分兴奋地向米海伊奇
了许许多多的冷盘、小炒、伏特加、
酒…我们这位假亲戚吃得这么馋,喝得这么多,真够吓人!他不断地讲话,叫喊,哈哈大笑,表示吃惊,真是吵人!直到现在我还听见他那沙哑的叫喊,他那叨来叨去,气愤不平的话: