繁体
有一天,她来到我们的庄园,低垂着
,站在台阶上,胆怯地同我母亲讲话。这时我对她突然产生了一
特别甜
的和使人苦恼的
情,这是一
最莫名其妙的
情的初次闪光…
十四
我学着读《堂·吉诃德》,此书和里面的
图以及
斯卡科夫关于骑士时代的故事完全使我神魂颠倒。我成天到晚都想着城堡、齿状城墙、
塔、吊桥,想着铠甲、面甲、刀剑、弯弓,还有战斗和比武。我想象着授封骑士的场面,想象着一个披
散发的青年跪在地上,被人用大军刀在肩上狠狠一击,象初次授圣餐一样,这一击就决定了他终生的命运。想到这,我就不寒而栗。在阿·康·托尔斯泰①的书简中有这样的话:“瓦尔特堡多么叫人
连忘返!那儿甚至还有一些十二世纪的用
。象你的心在亚洲
动那样,我的心也在这个骑士的世界上搏动、
跃。现在我知
,我原先是属于这个世界的。”我认为,我也曾经属于那个世界。当我在本世纪内游览欧洲的许多英名远扬的城堡时,曾不止一次地
到惊愕:我怎么会在孩提时代就已经如此真切地了解到古堡的生活。如此准确地想象
古堡的模样的呢?那时我与维谢尔基的任何一个孩
很少有什么区别,在看到书中的
图、听到那疯疯癫癫的
狼汉
着
合烟讲故事的时候,心中就浮现
古堡的一切。是的,我也曾经属于这个世界。我甚至还是一个狂
的天主教徒。无论是卫城、
尔别克、特维、别斯通、圣索菲亚②,还是俄国克里姆林
的古老教堂,直到如今在我的心目中都还不能与哥特式的大教堂媲
。当我第一次(在青年时代)走
天主教教堂的时候,虽然这只不过是维杰布斯克的天主教教堂,但它的结构却使我异常震惊!那时我觉得,世界上再没有比教堂里威严的、磨齿般的吱嘎声、哗啦声和轰隆声更为奇怪的音响了,在这些声音中混和着与之相反的声音,那是在壮阔的天
上天使们的
声歌唱…
在《堂·吉诃德》和骑士的城堡之后,是大海、三桅巡洋舰、鲁滨逊、海洋和
带的世界。我无疑也曾经属于这个世界。《鲁滨逊》和《环球旅行者》中有许多图画,与它们一起还有一张已经发黄的世界大地图,地图上标着辽阔的南方大海,以及波利尼西亚的星星
的岛屿。它们的魅力是我一生都不曾抗拒过的。狭窄的独木舟,手持弯弓和镖枪的赤

的土人,椰树林,大叶棕榈以及大叶棕榈覆盖下的原始茅屋——这一切我都
到如此熟悉和亲切,仿佛我刚刚才离开那间茅屋,昨天还在它的附近坐过,享受过午休时天国一般的静寂。看着这些图画,我就经历了多么甜
和明晰的梦境,品味了多么真切的怀念故乡的忧戚!
耶尔·罗狄③讲过“激动人心的和神秘莫测的”事情,在他的童心中,这些事情的涵义就包括在“
民化”一词当中了。他还说:“年轻的安图恩涅
有许多来自
民地的
品:鹦鹉、关在笼
里的五颜六
的小鸟,各
贝壳和昆虫的搜集品。在她母亲的一只盒
里,我看见了一些稀奇古怪的用谷粒串成的项链。在他家的粮仓里还保存着一些兽
,奇形怪状的袋
和箱
,上面还可以看到安德列斯群岛的各
地址…”④可是,象这样的事在卡缅卡能有吗?
在《土地与人》一书中有一些彩
图。我特别记得两幅。其中一幅画的是刺葵、骆驼和埃及金字塔,另一幅画的是一棵细长的、非常
的椰
树,一只有斑
的象斜坡一样的长颈鹿,它伸长脑袋,斜着温柔的
睛,用薄薄的、象矛
一样的
尖
舐着脑袋上的羽
,旁边还有一只多鬣的狮
,它全
卷缩,腾空而起,直扑长颈鹿的脖
。所有这一切——无论是骆驼、刺葵、金字塔,还是椰
树下的长颈鹿和狮
,都画在两
颜
非常刺
的背景上,一
是非常鲜亮、
厚和均匀的天蓝
,另一
是鲜黄的沙土
。噢,天呀。我不仅看见了多少
燥炎
的日
,多少猛烈的
光,而且还
历其境了!当我看见这
天蓝
和这
赭石
的时候,我就
验到一
真正的天堂之乐,而且陶醉其中!在唐波夫的田野上,在唐波夫的天空下,我怀着这
非凡的力量想起了我所见过的一切,想起了我在逝去的难忘的生活中借以为生的东西,以至后来在埃及,在努比亚,在
带我都只有暗自说
:“是呀,是呀,这一切正象我三十年前最初‘想起了’的东西!”——
①阿·康·托尔斯泰(1817—1875)是俄国诗人和剧作家。
②卫城是指雅典卫城,该城里有重要的公共建筑
和神殿;
尔别克是黎
古代的一座城市,该城有许多著名的庙宇;特维可能是指古埃及中王国和新王国时代的首都——“百门特维”也可能兼指古希腊奥西亚的重要城市——“七门特维”;别斯通是指意大利西南的一座古代城市,它曾是古希腊息
立斯的
民地,世有荒
城池之称,此地有许多富丽堂皇的建筑;圣索菲亚即今保加利亚的首都,该地有许多著名的大教堂建筑。
③
耶尔·罗狄(1850—1923)是法国作家,《冰岛渔夫》的作者。
④此
直接引语原文是法语。
十五
普希金给《鲁斯兰和柳德米拉》所写的迷人的序诗令我拍案叫绝:
海湾旁边有一棵绿橡树,
一条金链挂在那橡树上…
大概有人认为,几句好诗,哪怕是很好的诗,甚至是罕见的最优
的诗——都是
蒜
的事!然而,它们却一辈
留在我的心中,成为我在尘世中最大的愉快。大概有人认为,从来不存在的一个海湾,无缘无故地
现在海湾上的一只“有学问的”、不知何故被拴在橡树上的猫,以及树
妖怪,人鱼公主和“在荒僻的
路上有几行珍奇野兽的足迹”这些都是胡说八
。但是,很明显,问题在于:胡言
语是一
荒谬的、实际上没有的事,而不是合理的、真实的东西。问题还在于:一个丧失理智的、醉醺醺的和在喝酒的事情上“有学问的”人就在这个诗人
上施行
术。光是这
作不断圆周运动的妖术(“无论白天黑夜,那有学问的猫老是顺着链条团团转”)和这些“荒僻的”
路,以及“珍奇野兽的足迹”——只是足迹,而不是野兽本
,就够
彩了!诗中说“映衬着朝霞”而不说“在霞光初
的时光”开
分的朴实、鲜明和惟妙惟肖(海湾、绿橡树、金链条),而后来
分的梦幻、
力、繁杂、纷扰,以及飘忽不定和迅速变幻的东西,这就象某个神圣的北国的海湾旁边,晨雾与云彩笼罩着沉睡的密林一样,
有无穷的魅力:
那儿的森林和山谷沉于梦幻,
那儿的海狼映衬着朝霞,
蜂拥到荒漠无人的沙岸,
那三十个英姿飒
的骑士
从明亮的波狼中鱼贯而来,