繁体
,我自己
钱让她受教育,她是我的命
。可是忽然来了一封信,说她是你的情妇!我就觉得整个世界都压到我的
上来了…过两个月她要生孩
,你明白孩
是什么吗?我等孩
等了四年了,四年!可是突然飞来了这样的消息!我现在知
什么?这是谁的孩
?你告诉我实情,你必须告诉我实情!”他突然呼叫起来,霍地站起,象疯
一样地冲博罗维耶茨基扑了过来,
地攥着拳
。
“我已经告诉你了,信是无耻的诽谤。”卡罗尔冷静地说:
楚克尔伸
双手站了片刻,然后又沉重地坐在椅
上。
“你
跟别人的妻
取乐,这个女人以后怎么办,你不
;你什么也不在乎,别人的耻辱,整个家
的恶名,全不在乎,你是…上帝会严厉惩罚你的…”他很吃力地、断断续续地喃喃低语,他的声音在颤抖、变沙哑、哽噎住了,被泪
阻涩了;最后,他的泪珠从发红的
睛里开始慢慢
了下来,落在发青的脸上、胡须上,象一颗颗充满无法表述的痛苦的珠
一样。
他又诉说了很长时间,越来越平静,因为博罗维耶茨基的行动、他的脸、他的诚挚的目光和
厚的同情,楚克尔都看在
里;这一切给楚克尔
输了一
信念,即那一切都是诽谤。
博罗维耶茨基一只手支着
,听着他说话,
睛不放过他,而同时又以几乎无法觉察的动作用铅笔在拉开了的
屉里的一片纸上写
:
别
相,否认一切,他在我这儿,表示怀疑,烧
掉此信。晚上在上次的地方。
他把信
在一个信封里,然后走到电话机旁边,电话是通工厂的。
“
泰乌什,把酒和苏打
送到事务所来。”
“我早就叫他送酒来了,因为我看你很累,心情不好。请你相信,我很同情你。不过,既然这不是事实,你也不必再烦恼啦。”
楚克尔颤抖了一下,因为在这一瞬间,在卡罗尔的话声中和脸上,都显
了某
虚伪的东西;可是他没法多加观察,因为
泰乌什送来了酒,卡罗尔立即为他斟了一杯。
“请喝一杯吧,提提神。
泰乌什!”他通过窗
喊住他后,又追了
去;追上后便把信
在他手里,嘱咐他立即送去,对任何人都要保密,亲自
给对方,
上回来;如果可能的话,要回话。
这一切都办得十分麻利,使楚克尔一
没有起疑,他依然喝着酒,卡罗尔也在事务所里踱来踱去,开始大谈特谈他的工厂。他要把楚克尔留到
泰乌什回来。
可是,楚克尔哪儿有心听他那些话,他沉默了半晌之后,又问:
“博罗维耶茨基先生,我要向天上所有的神明为你祈祷,可这封信里写的,到底是不是实情?”
“哎呀,先生,我说过啦,不是实情;我向你保证,连一
实情的影
也没有。”
“你发誓吧。你要是发誓,那就不是实情。发誓是件大事,这关系到我的生活,我妻
和孩
的生活,还有你的生活。请你对着这个小圣像,圣母的小圣像发誓,我知
,这是波兰人的大神明。请你对我发誓:这不是实情!”他使劲地叫喊着,冲小圣像伸
了双手。这小圣像是安卡吩咐挂在事务所门上的。
“我向你保证。我只见过你妻
几次,甚至不知
她是不是认识我。”
“你发誓吧!”他又使劲地重复喊着,卡罗尔听着都哆嗦了起来。
楚克尔脸
发青,全
颤抖,他那沙哑、凶野的嗓门一直在重复着这一请求。
“那好吧,我当着这个小圣像对你发誓:我和你的妻
现在没有、过去也没有任何关系,这封信从
到尾都是诽谤。”
他把一只手举起来,庄严地说。
他说话时声音颤抖,显得诚恳,因为他想,不
怎么说吧,还得保住
茜;楚克尔于是把那封信扔在地上,用脚踩了几下。