繁体
风一丝也钻不
来,不能给晒得发
的柏油路、人行
和墙
一丝凉意。
“你喜
炎
。”他说,因为安卡的汗伞只遮住了脸,太
还晒着她的双臂和后背。
“只喜
光。”
“那些人就象在
锅上挨烤一样。”他用下
指着路边的平房;在房前细条的
影下,整
整
的人都只穿着衬衣衬
乘凉。
“怪啊,我一
也不觉得
。”尼娜回答说。
没有人接她的话,因为库罗夫斯基正在十分细心地观察安卡。他那双榛
的大
睛,象老虎
一样,正在仔细地观望安卡的脸。
安卡没有发觉,她正在揣度着卡罗尔,同时忍住了开始纠缠着她的痛苦;她
到痛苦,是因为觉得自己惹他生气的作法可能太不得
。
“在这儿下车吗?”
车在一家饭店的
园前停下来,尼娜问
;那
园里传
了嘈杂的说话声和军乐声。
“停一下就到森林去。”
他们从充满喧嚣的拥挤的
园中慢慢穿了过去。
几百棵叶
发黄变焦的大树小树在被踩坏的草坪、净是沙土的小路和弥漫着团团尘雾的林荫路上,撒下稀稀拉拉的荫影。尘土也在整个
园里漂浮,一会儿就落在树上,落在几百张白
桌
上,落在坐在桌
旁边大喝啤酒的人群
上;
那些浑
是土的堂倌正在源源不断地给他们送酒。
演奏台上的军乐队演奏着一首
伤的华尔兹舞曲,在设有
台的饭店大厅内,人们不顾蒸腾的炎
,正在起劲地
舞;男舞伴不穿汗衫,有的连背心也不穿,可是鞋后跟跺地板的劲
倒
大,还哇哇地呼叫着。
挤在门
和敞开的窗
前面的大群观众也
情地捧着场,通过窗
给那些
累了的人递啤酒;许多等不及的人则在
台和草坪上
了起来,把自己裹在团团尘土中。给他们伴奏的是
击场的枪声,
球场上抛球时发
的沉闷的咕噜咕噜声,和整个
园里儿童喇叭的刺耳尖叫声。
小池塘里发霉发臭的死
上,漂游着几只小船;船上几对多情的情人
着
光的烤晒在练习
桨,还以情意绵绵的声调唱着描述森林、啤酒和
情的德国歌曲。
“走吧,我实在呆不下去。”尼娜从座位上站起来,小声说。
“你对民众娱乐和民主环境已经腻味啦?”库罗夫斯基为他们一
没喝的啤酒付钱时,讽刺地问
。
“我就讨厌尘土和这儿的丑态。到森林里去吧,也许那儿有新鲜空气。”她喃喃地说,捂着嘴,因为尘土飞得越来越多了。
可是森林里也没有新鲜空气。
“难
这就是森林?”安卡站在树下惊异地问。
“罗兹人就叫它森林。”
他们往里面走去。
森林静悄悄的,象死了一样。几千
显得凄凉的黑树
向四面八方排列开,枯
发黄的树枝在垂死中无力地耷拉着,因为挡住了光线,到
都是
沉沉、愁惨惨的。树木矗立着,纹丝不动,如果偶尔
来一阵风,也只象是犯
病一样抖动几下,低沉而悲伤地沙沙响几下,过后依然是垂死、凄惨、黑糊糊的,好象是在沉思;树林同时斜着
趋向工厂的废
沟。这条
沟象
带一样在黑树
和树荫中蜿蜓伸展,散发
呛鼻
的可怕臭味,在许多地方形成一些粘糊糊的、长满霉菌的
洼
,它的
浸
大树的
有力的机
;大树树
象
人的手指一样钻
泥土后,从中慢慢
到的却是致其死命的毒
。
就在这些正在死亡的树林中间,到
都有三五成群、谈笑风生的人。