繁体
办以来的神父。有一位很老的神父正在照着一大本书宣读名字,
次序叫。大家也
次序走到他面前,这时他便撕下一张写上了名字的纸片,把它扔到空中,纸片突然着起了火,火球冲
窗
,飞到外面,于是每一个
过名的人就不见了。这时只剩下我了,他又
我的名:‘利贝拉特神父。’——‘走!’——院长对我轻声说。‘最后一个!’
名的人叫
,同时慢慢把写着我的名字的纸片也撕了下来,我觉得这是要夺走我的生命了。‘最后一个!’院长说。他瞧了瞧修
院,瞧了瞧我,吻了我的额
,轻轻地说:‘走吧!’——我就走了,啊,上帝!你在呼唤我。我这就来啦!…”神父低声地说
,同时痴呆呆地望着小
园上空的一片蓝天。他把双手
叉放在
前,站着;他的面
发青,宛如一尊雕像。
虽然燕
在他
上疯狂地
跃,麻雀在树上啁啾,但他却什么也听不见,什么也看不见,他的
心已经沉溺在祈祷和这
预
到的死亡的幻境之中了。
所有的神父都已死去,他、这不可胜数的各代神父中的最后一个,也
觉到死期迫近。
阿达姆先生
瓦卢希就走,他想快
回家。因为利贝拉特神父经常使他害怕,今天说的这个梦境故事更是使他心惊胆颤。
他呼
着田野的空气和
草的芳香,眺望着到
都有的绿荫和行人,想试着打个
哨,哼唱一支曲儿,可是他的声音却哽
在嗓
里。他不时回首返顾,好象担心死去的各代神父会跟踪而来,因此他喊
:
“瓦卢希,快
推,混小
!”
“在推哪!”
在走廊里,他遇到了安卡;她坐在一个低矮的小凳上,正在给围着她的一群小
喂
。
克斯站在门
,欣赏着他
前的一片田园景
。
“老人家上哪儿去了?”
“去利贝拉特神父那儿了。”
“他好
了吗?”
“唉,他完全鬼迷心窍了,完全。他告诉了我好些稀奇古怪的事,
说他今天,
多明天就会死。”
“是不是昨天到你家来过的那个神父?”
克斯问。
“不是。西蒙神父才是我们的神父。这个利贝拉特是多明我派的最后一位神父,是我们这座修
院里的。他是一个学识渊博、十分虔诚的人,可是…病了,几乎不省人事了。这几个星期,有时不睡、不吃、不见人,只是祈祷,趴在过去唱诗班祈祷的地板上,半夜就去敲那些没人住的单
房间的门,跟早已死去的人说话。而且还…”
他躬着
,向
克斯轻声说了几句,可是安卡打断了他的话。
“嘎嘎嘎,嘎、嘎、嘎。”他呼叫着在小
池里拚命抖动翅膀的一群小鸭
,却没注意孵
这些小鸭的母
正在惊恐万状地咯咯叫着,来回奔跑。
抱
咯咯咯地叫着,好象要去救护它们,可是当它扇着翅膀飞到
边之后,又吓得退回来了。
“您每天亲自喂
鸭吗?”
“每天。”
“这活儿可麻烦呢!”
“虽说没有什么可
的,总得
吧!”他
兴地回答后,把一群群其他的家禽从院
的各个角落招呼到了台阶前,它们在这里贪婪地吃
,
乐的叫声充满了整个院
。
安卡坐在台阶上,一次又一次地从她
旁的几个箩筐里抓
一把小米,一把大麦,或者小麦,往那些挤成一堆、互相争斗的

鹅
上撒去,小家伙们便
兴得摇着
,唧唧喳喳叫起来。

全
披着黄
,那粉红
的小尖嘴啄起米来异常灵巧。它们还时时跑到孵化它们的母
边,因为母
一声接一声地呼唤它们来吃它用翅膀盖住的新
。还有一些漂亮的小火
,十分白净,长着象青铜铸成似的绿
,又神气,又淘气,跑起来要抬起小翅膀,叫起来象哭泣一样。那些已经长
羽
的小鸭
,因为在
池
里泡过,全
脏,颜
灰不溜秋的,它们时而挤在一起昂首阔步,时而一声不响地扑向
料,狼吞虎咽,或者抬起
来抖动着大嘴叉,简直象把东西往
咙里
一样。最后来了一大帮小鹅和一只大鹅,显得笨
笨脑。大鹅踉踉跄跄地摆动着低垂的大肚
,烦躁不安地嗄嘎叫着,首先扑在大麦上,也不
是否踩倒了自己的孩
。这一伙叫声最大,因为它们时时都要抬起嘴
,伸
蛇一般的脖
,互相吵嚷。公鹅喜
啄那蹦
不灵的母
,追赶鸭
,咬小火
,然后才跑到母鹅
边,为胜利而得意洋洋地叫起来。
随后,台阶前面
现了吱吱嘎嘎一片混
,
鸭鹅混在一起,打起架来。
老母鹅啄小火
,小火
也展开了羽
很
的翅膀,气势汹汹地闪动着两只
睛,放开嗓门咕嘟咕嘟地吼叫。一只长着扇面尾
、因愤怒而冠
发红的大火
了起来,要用尖利的爪
抓那些长着绿颜
孔雀脑袋的公鸭,它们只吓得急急忙忙地逃跑,半路上还啄了一
。
喜
胡
起哄的鸽
看到鸣叫的
鸭鹅和阿达姆先生后,也在屋
上兜起圈
来了,一忽儿象雪球一样落在一大群家禽中间,咕咕咕地叫着,从它们嘴下大胆地争夺谷粒,因而遭到孵
和嘎嘎叫的鸭
的驱赶,只好兴致索然地飞回屋
,然后象发了狂似地
蹦
。
安卡观赏着这些家禽在自己脚下你争我夺,
到惬意,便继续将麦粒一把一把往它们
上、翅膀上撒去。
“现在您真象密茨凯维奇的佐霞①。”——
①波兰诗人密茨凯维奇(1798——1865)的长诗《塔杜施先生》中的女主人公。
“不一样。佐霞
活是为了玩,喂
是为了解闷。”
“那您是为了什么呢?”
“喂
了拿到罗兹去卖。这话您不
听,是吗?”
“岂止不
听,您这么讲实际,我真没想到。”
“被迫如此呀。”