繁体
说,连
也不开了。”
“我对此表示
烈地反对。”
“不,我不再说了,因为我说的,不是蠢话就是可笑的东西。”
“既不是蠢话,也不是可笑的东西。我不仅注意你说的话,而且的确听得很有兴趣。”
“让我们结束今天这场劳役吧!”贝尔纳尔德转过
来叫
。
博罗维耶茨基对他行了个礼,然后一同在玛达的视线跟踪下走了,玛达也不敢再去请他回来。
“二十万卢布各类品
的货
或者期票,但是是不可靠的期票。”贝尔纳尔德又低声地说。他向博罗维耶茨基介绍了一个满脸雀斑、
肤很黑、生得很丑的小
,她的
、脸和瘦小的
脯上都搽满了香粉,
着各
珠宝。“她有没有牙齿,我不敢担保,可我很喜
她的珠宝。”
“你是一个无人可比的好向导①。”
“这在罗兹谁都知
。我
上就可以叫你破产。五万现金②已经到手,爸爸也许还会再烧一次工厂,这样我的嫁妆就可以齐备了。”——
①原文是意大利文。
②原文是德文。
在这个并不年轻的脸
苍白的小
的
里,可以看
有
贫血。她的脸和裙
都呈绿
,笑的时候常带一
痛苦的表情,并且总要
长而稀疏的牙齿和绛紫
的牙龈。
博罗维耶茨基对她行了个礼就走了。因为她那副死气沉沉的面孔给他造成了不愉快的、
脆令人讨厌的印象。它就象用一块满是尘土的萨克森的破旧瓷瓦
的钟面一样,而这架钟已经停止走动了。
“十万个古怪的念
值二百,一个聪明的想法值三个格罗兹。”贝尔纳尔德又向博罗维耶茨基介绍了费拉、鲁莎的女友。可是鲁莎这个时候却好象全
都在活动,她的
发飘起来了,她的
睛在到
张望,她的脚、胳臂、嘴、眉
也都在不停地活动着。她时时刻刻都在
兴地、天真地嘻笑。她是那样乐呵呵的逗人喜
,她手摆放的姿势是那样的优
,她嘁嘁喳喳的说话声是那样的天真和甜
,以至博罗维耶茨基在看到后也低声地说
:
“真是一个极好的孩
。”
“是的,这个好姑娘将是未来的梅莎林娜①。”——
①梅莎林娜,吉罗
皇帝朱里亚·克劳狄(41—54)的妻
,以残酷和
著名。
博罗维耶茨基不好表示反对,因为他和贝尔纳尔德已经走到鲁莎面前了。
“鲁莎·门德尔松!这个名字自己会问:要多少钱?你看这是第二个,
发浅灰
,她是梅拉·格林斯潘,我数不
她有多少嫁妆,但可以对你说,这是罗兹最好和最聪明的小
。”他说着便向他的女朋友们介绍了博罗维耶茨基。她们对博罗维耶茨基也很
兴趣。
“太瘦了。”鲁莎说完后还
了一个鬼脸,使梅拉忍不住笑了。
贝尔纳尔德环向十几个年老和年轻的女人介绍了博罗维耶茨基,他的介绍
都是适合时宜的。在这项工作
完后,他把卡罗尔留在客厅里,就随其所便了。
博罗维耶茨基靠
站着,很
兴趣地瞅着聚集在这里的人。他的对面有一张大门,通向一个小客室,可是这张门被绿
和金黄
的门帘给挡住了。小客室里坐着利基耶尔托娃一个人,她也在看着他;但他并没有注意她的视线,因为他现在正注视着一群
枝招展的女人。她们
上带的宝石在大厅里家
、
朵和绿荫丛中放
着光芒,就象镀金匠们开的商品展览会一样。一群穿黑
燕尾服的男人在墙
和妇女的
彩鲜艳的服装的衬托下,看起来仿佛是一些爬在织
毯上的丑陋的黑螃蟹。几个被
上
的各
边、金服饰和宝石压得直不起腰的老女人坐在他的
旁,她们的说话声很大,以致他不得不离她们稍远一
。
“真的,这儿很漂亮,可以绘画了。”恩德尔曼太太走过来后说
,博罗维耶茨基也
上跟着她。
“无与
比。”
“你跟我来,有人要和你认识;只不过我要对他事先说明一
,我所要介绍的这个人很漂亮,也很危险。”
“这对我来说,就更为不妙了。”他说得很谦逊,连恩德尔曼太太听后也
朗地笑了。于是她用手中的扇
在他
上敲了敲,甜
地低声说
:
“你是一个危险的人。”
“对我自己来说,才最危险。”他认真回答后,跟着她走
了一间以中国方式布置的小客室里。
她向他介绍了一个罗兹著名的
人,这个女人正随便坐在一个黄
的中国式的沙发上,手里捧着一杯茶。
“请原谅我在你面前冒昧承认我早就想和你认识。”
“是这样,可是我不敢领受你这样的尊敬。”他
到疲劳和烦闷地说
,一面察看着客室里是否有人来解他的围。
“可是我对你
到遗憾。”
“可以不这样吗?”他笑了笑问
,同时注意着她的动作。
“如果你表示适当的忏悔,我一定可以不这样。”
“可是我也当真
到遗憾,虽然我不知
这是为什么。”
“我遗憾的是,你把我的丈夫给迷住了。”
“他是不是埋怨和我们一起玩得不好?”
“正好相反,他证实了他生活中玩得这样好还是第一次。”