繁体
好似让·昂托内·瓦托①的作品:有牧场,有被破坏的树木,有小溪
,它象一条银
的带
过盛开着鲜
的草地。草地上有许多小羊在吃草,它们颈
的白羊
上印着一
蓝
的带
。一群男男女女的牧童,
上
着假发,
上穿着短大衣,在森林之神弹的福尔明②的伴奏下,
起了卡德里尔舞。
在客厅的一角,立着狄
娜③的
嗔动人的铜雕像。它周围摆着一簇簇白
的和绛红
的玫瑰
,一
细
的幼芽爬到了铜像下的大理石底座上,给铜像也染上了一层浅绿的颜
。门德尔松和一群工厂老板所
的就是这样一个环境——
①让·昂托内·瓦托(1684—1721),法国著名画家。
②古希腊的一
乐
。
③古罗
保护狩猎的女神。
在墙上一排大都非常珍贵的图画下面,还挂着几
纯路易十六式的缀上了金丝边的白外衣。这些衣服上覆盖着一层画有或者绣有各
纹的浅绿
盖布。恩德尔曼夫妇的各
衣服可以排成一个画廊。他们收藏这些衣服与其说是因为他们在这方面很内行,还不如说是
于对它们的
好。除了上面说到的以外,客厅里还有许多其他式样的东西:如嵌上了各
珍宝的小桌,用许多竹片
成的中国竹椅,这些竹片上还贴有金边,椅
上也钉着
彩鲜艳的绸布;金丝编成的篮
,里面装满了鲜
。在用标准的大理石砌的
炉里,火烧得很旺,红
和黄
的火光照在几位年轻小
的
上。鲁莎和梅拉在她们当中。
恩德尔曼太太也打扮得很漂亮,她穿一



的天鹅绒外衣,这件衣是照最
登的样式
的。在她的突起的
上,挂着一些珍贵的宝石。她走到了鲁莎跟前。
“如果你们不
玩,我就把贝尔纳尔德叫来。”
“太太不能叫来一个更有趣的人吗?”
“他已经使你们腻了?”
“平常还可以,要说参加今天的盛会,我以为还是换一个人为好。”
“我把凯斯勒或者博罗维耶茨基叫来。”
“博罗维耶茨基在吗?”她
兴趣地问
,因为她在不久前看见过利基耶尔托娃。
“全罗兹都在我们这儿。”她满意地说
。那宛如一块踩得很平的脚板的咧着的嘴上,
了微笑。她走路时正是带着这样的微笑,迈着庄严的步
。她的浅灰
的
发梳得很整齐,中间还
上了镶宝石的簪
。她的大脸上常表现
骄傲的神
,鼻
细小,但长得勾称,一双小小的黑
睛很富特征。
她和所有的人都谈话,每个地方都去,而且过一个时候就要看一看那放在窗下用帘
遮起来,边上围着
圈的大画架,低声地回答她所听到的一切问题。
“真没想到,奇迹呀!恩德尔曼先生!”她
声地叫唤着丈夫。恩德尔曼将手挡在耳朵后面,听到了妻
的声音后,
上跑过来,完成了她要他
的事。
设在一间侧房的小吃
里,有十几个穿燕尾服的男人,他们中有博罗维耶茨基、特拉文斯基和老米勒。这个米勒的脸比平常显得更红,他的嗓门很大,不时还在地板上轻蔑地啐唾沫,责骂犹太人,因为恩德尔曼家的阔气和他们的贵族老爷气派使他很恼火。博罗维耶茨基看到后捻着胡须,有
不自然地笑了。特拉文斯基瞧了瞧妻
,她今天是第一次在罗兹参加这样的盛会,坐在一群女人当中,由于自己的贵族容貌和风雅朴质的衣着,使所有在座的人都黯然失
。
她在这些嘁嘁喳喳的庸俗的女人中是一定会
到烦闷的,因此她对任何问话都回答得很简单,两只
只
望着那许多分散在客厅里的图画和艺术作品。在堆成了墙一样的丝绸
边和天鹅绒上,撒满了珍贵的宝石,放
宛如
彩虹的光芒。在它们上面,一个个女人的
就象
在上面一样。这一切在她看来,仿佛是一个非常漂亮的画框,在这个画框里,她那件挂在领
下面,用一条金
带
系着的裙
就显得更加漂亮了。
“这个漂亮的女人是谁?”格罗斯吕克问
。
“我的妻
,先生。”
“啊!我祝贺你,这不是女人,是天使,比天使还胜四倍。”
银行家吆喝
,他还定要特拉文斯基向他作了介绍。
“博罗维耶茨基先生,这儿有很多小
你都不认识吧?”贝尔纳尔德问
。
“很多,你是不是给我介绍一下?”
“这是我今天的使命。”
他拉着博罗维耶茨基的胳膊,两个人一起走
了大客厅。这里正好有一个长
发的巧匠在弹着一架刚从小客室抬来的钢琴。
“要奏乐了吗?”
“你问问吧!为什么不会呢?这是不难回答的。你是第一次受到我弟妹的接待吗?”
“是的,我以前都没有准备好。”
“啊!这使我
到遗憾。”
“为什么我早先没有来?”
“是啊!你以前大概是有
烦恼吧!”贝尔纳尔德略带讥讽地说
。
“正好相反…”
“注意,我们开始吧!整整一百万。”他说着便向米勒的女儿介绍了博罗维耶茨基。
“啊!我们早就认识。”玛达伸
了手,
兴地叫着。
“你们说
有趣的东西吧!我一会儿就来。”
“我刚才已经听见了。”博罗维耶茨基站在她跟前喃喃地说。
“这是算数的。”她天真地说
。