电脑版
首页

搜索 繁体

第十章(6/7)

尔曼先生在家吗?”鲁莎问一个仆人,把自己的帽和长长的围巾也给了他。

“在猎人的房间里,他请老爷们到那里去。”

“我们到猎人的房间去吧,那里比客厅和这儿要和些。”她说完后,随即领他们走过了一排房间。这些房间由于没有灯,单靠仆人拿的那支放在六臂烛台上的蜡烛的照耀,显得不很明亮。

那间猎人的房就是斯坦尼斯瓦夫·门德尔松、莎亚的小儿的住房。它的名称的产生是因为这间房里的地毯和门帘是用虎的,家是用的,上面还缀着长长的、浅灰。在墙上一个有许多肩胛骨形的大角的鹿的周围,还挂着许多武

“我等了整整一个钟了。”贝尔纳尔德说,他坐在鹿下面喝茶,没有和他们打招呼。“为什么你没有邀我们去戏院?”

“我从来不走戏班,这你是知的。它对你们来说,才是有趣的。”

他表示轻蔑地撇了撇嘴。

“故作姿态!”鲁莎也轻蔑地说

大家都站在桌的旁边,可是谁也不愿说话。

仆人摆上了茶。

沉和令人憋闷的寂静泛滥在整个房间里,由于贝尔纳尔德时时刻刻要他的纸烟,这里只能听到着火柴的嘎吱声,或者外面传来的打台球的碰撞声。

“谁在玩球?”

“斯坦尼斯瓦夫和凯斯勒。”

“你和他们见面了?”

“我在那里上就到厌烦,可他们却玩得更加起劲了。

你们说吧!”

可是谁也没有开

梅拉心里很不愉快,她忧郁地看着鲁莎,不时着她的泪汪汪的睛。

“梅拉,你今天可不好看呀!哭丧的女人就象一把伞一样,不是撑开还是收起,它都掉。我看不惯女人的泪,因为这不是表现虚伪,就是愚蠢,只要一微不足的理由,它就可以来骗人。”

“得了吧!贝尔纳尔德。你今天这个比方没有什么意思!”

“让他去贫嘴吧!这是他的专长。”

“好,你,鲁莎,你今天神也不好。你的脸好象在穿堂里被人使劲地打过,吻过。这甜的一吻来得很猛,也落到了最好的地方。”

“你今天一也不明。”

“我说的不是这个。”

“那么你为什么说这些蠢话?”

“我这么说,是因为大家都要睡觉了。你,维索茨基,看起来就象放在安息日用的桌上一支不断冒烟的蜡烛,把自己的忧愁滴落在丽的苏拉米特①的上。”——

①《圣经》里的一个人

“我在世界上,没有象你那样,到这么兴。”

“你说得对,我觉得什么都很好。”他神经质地笑了,同时起纸烟。

“这又是故作姿态。”她吆喝,因为她对他已经很厌烦。

“鲁莎!”他大声叫了起来,好象被鞭打断了骨一样“你要么听信我说的话,要么以后就莫再见我。”

“你生气了,可我并没有侮辱你呀!”

热门小说推荐

最近更新小说