繁体
烧起来了。
可是她没有回答。她说不
话来,因为在这一刹那的
乐和激动之后,她
上痛苦得浑
战栗了,那灰
的
睛里不断闪
了泪
。她用他放在桌上的手捧着她的脸,长时间想要堵住的
泪
在他的手中,好象一粒粒
一样,洒落在地面上。
他被她的
泪
动了,他也不由自主地摸着她的丰满的
发,细声细气地对她说一些温柔、
贴和激动人心的话,可是他的话几乎是语无
次的。
她把她的
更加靠近了他,每碰到他的手,她就
到象
电似的,享受到了难以形容的甜
和
乐。她很想把
扎在他的怀里,用手抱住他的脖
,依偎在他
边,把什么都告诉他,把她的痛苦也告诉他。
她的柔弱的心品尝到了
情的
乐,可是在这个时刻,她又不敢大胆表
对他的
,因为女
的羞怯在不断阻止这
情的爆发。她低声地哭了,只有
泪,只有她那颤抖着的苍白的嘴
才真正反映了她目前心境。
她
泪汪汪地看着他,这
泪使他心
,使他激动。这是一
奇怪的激动,他担心由于激动自己会不由自主地去吻她的被
泪浸
了的嘴
。他并不
她,就是在这个时刻,他也只对她的痛苦表示同情。他
本没有注意到她对他的
,他只知
这是友谊,因为他需要友谊。
贝尔纳尔德在弹琴时,由于弹得兴致越来越
,他突然把琴弦弹断了,一阵轰隆隆的响声,以及随之而来的人们对这讥讽的笑声象一团团烟雾,在地毯上不断
过来了,就象那狂
的戏闹①一样,把所有的空房间都震动了——
①原文是意大利文。
鲁莎在房间之间的走
里踱步,不时在灯影下现
她的
。她对什么都不关心。过了一会,她离开猎手的房间,到其他的房里去了;可是不久,她又折了回来,人们可以看见她的
在行动时显得很笨重,喜
扭来扭去。
她佯装沉思,而实际上是不想打搅梅拉和维索茨基,让他们多接
,能够互相了解。当她看见他们坐在那儿不仅不说话,而且一动也不动时,就很不耐烦了。她希望看到他们手挽着手,彼此轻声地诉说他们互相的
,看到他们的亲吻。她开初把一切都想得很好,她很想遇到这样的场面,因此她在徘徊时,也不时回过
来,想要看到他们的亲吻。
“笨
!”她站在门边没有灯的地方,看着他的脑袋和脸庞,由于对他很不满意,便生气地唠叨起来了“牡蛎!”过了一会,她只好转过
来望着已经没有再弹琴的贝尔纳尔德。
“一
了,晚安!鲁莎,我要回去了。”
“我们一起走吧!”梅拉叫唤
“如果你愿意,我可以送你一程,我的
车就在门
等着呢!”
她转过
来看了看维索茨基,发现他好象没有睡醒,还在扣着他披的大衣扣
。
“很好。”
“梅拉,你别忘了,星期天是恩德尔曼太太的生日。”鲁莎开始告别了。
“我的弟妹今天请我告诉你们,他们盼望你们星期天都来。”
“我昨天收到了请帖,可是我究竟来不来,还不知
。”
“你们一定要来,你们会见到各
各样的人
。到时候,我们还可以一起和弟妹开开玩笑。那里为友好的客人还准备了他们所料想不到的东西:音乐会,新的图画。此外那个神秘的特拉文斯卡也会来。”
“我们会来,特拉文斯卡是值得一看的。”
维索茨基领梅拉上了
车。
“你不上车?”她
到愕然地问
,因为他在向她伸手告别。
“不,请你原谅…我有
烦闷,要随便走一走…”他很机灵地解释
。
“这么说,晚安!”她
声说
。虽然他的拒绝对她是个刺激,但她并没有注意这个,他吻了她的手,她也没有对他说什么俏
话,只在
车上转过
来望了他一下。
“我们去找个酒馆喝一喝吧!”贝尔纳尔德说。
“不,谢谢!我今天没有这个兴趣。”
“那我们去
殿①。”——
①原文是法文。
“我必需
上回家,妈妈在等我。”
“我不
听你说这些,你这段时期以来,真正有
古怪,看来你吞下
情细菌了。”
“不,说老实话,我并没有
上谁。”
“你在谈
了,可是你还不知
谈
是怎么回事。”
“你比我自己知
的还多,如果你乐意的话,请你就说我
上了谁吧!”