繁体
了下来,开始吃晚饭。
虽然他已经十八岁,并已在手工业学校毕业,可是他还象孩
一样地天真。他的表现总那么卑躬、和顺和善良,好象他为自己竟敢生活在他们中间,有时还要用一双
睛对所有的人表示歉意。他很怕
克斯,因为
克斯经常讽刺他;可是现在,
克斯看见他吃饭时所有的东西都从手上掉了下来,也开始笑了,并且说
:
“我非得把他从奥古斯塔太太那儿要过来,由我自己照顾。”
“算了吧,
克斯,他由我们照顾很好嘛!”
“你们会使他成个笨
。”
“可是你想把他搞成什么样?”
“人,男
汉。”
“你会把他带到下
酒店里去挥霍无度。关于你们单
汉的生活,弗雷茨很厌弃地对我说过。”
“哈!哈!哈!贝尔塔,你以为弗雷茨厌弃快乐的生活?他是一个机灵鬼,你可真好,可是你还不很了解你的丈夫。”
“
克斯,你为什么要打破她的幻想?”老
乌姆喃喃地说。
“爸爸说得有理。可是使我生气的是,只要这个蠢货在她面前一

,她
上就相信,甚至可以为他去死。”
“
克斯,你别忘了,你在说我的丈夫。”
“遗憾的是,由于弗雷茨是你的丈夫,属于我们的家
,我们和爸爸才不得不经常说他,否则…”
“否则怎么样?”她叫起来了,
睛里涌
了泪
,准备为保卫丈夫而赴汤蹈火。
“否则我们就要把他赶
门去。”他气咻咻地嘟囔着“你想要听,我这就对你说了。你
怎么哭就怎么哭吧!不过要记住,你哭了之后常常是很难看的,
睛会暴
来,鼻
会变红。”
贝尔塔当真号啕大哭起来,走到房间外面去了。
母亲开始细声责备
克斯的
蛮。
“妈妈你别说了,我知
我
的是什么。弗雷茨是一个畜生,他不
工厂,只知
酗酒。可他在贝尔塔面前却扮演一个可怜人的角
,好象他尽
自己倒霉,却仍在为老婆孩
忘我地劳动,好象从他们结婚的第一天起,爸爸就从来没
钱养过他们全家。”
“别说了,
克斯,
吗还要把这个掏
来呢?”
“
吗!不能再这样下去了。这是卑鄙的犯罪,这是欺骗爸爸。我们大家在这儿都是为了玩得更好嘛!”
他的话中断了,因为门厅里的电铃在响。他便
去开门,不一会就领
了博罗维耶茨基。
乌姆
到有
麻烦和不自在,可是他的老伴却十分
情地接待他,并且
上向贝尔塔作了介绍。贝尔塔是听到铃声后来的,她对这个在城里谈论得如此之多的罗兹仅有的唐璜的
现也很
兴趣。
大家都
情地请博罗维耶茨基喝茶,可是他谢绝了。
“我在特拉文斯基家里吃过晚饭了。这是路过,找
克斯有一
事,只需一会儿功夫,我还要走的。”他虽然解释了一通,却仍不得不在桌
边坐下,因为奥古斯塔太太①笑容可掬地给他递茶来了。贝尔塔连
泪都没有
,也在请他喝茶,老太太这时还笑着给他送来了
心。
他
到非常
兴,领受了这一切,因此很快就
居于所有人之上了。他和老太太谈着她的孙女。他在贝尔塔面前夸奖她给他看的孩
长得漂亮,他在看到放在桌上的那本海泽②最近
版的短篇小说后,足足称赞了五分钟。使奥古斯塔太太③
到心
怒放的是,他还逗着她
的两只猫。这两只猫一面味咪地叫着,一面爬到了他的胳膊上,摸着他的脸;可是这就使他很生气了,以至他打算抓住它们的尾
,把它们摔死在炉
上。最后他甚至连尤焦也没有忘记。不到二十分钟,他的客气、文雅和逗人喜
,就把所有的人迷住了。就是很了解他、不太喜
他的老
乌姆也开始参加到谈话中来了。
奥古斯塔太太④由于对他特别赞赏,不仅不停地把杯杯新茶给他送来,而且越来越勤地从餐
柜里为他拿
新的
心,在她的明眉皓齿间也不时
一丝微笑。只有
克斯不说话,一边冷笑一边看着这个场面,最后他
到厌倦了,在发现卡罗尔也觉得这一切已经够了时,他便站了起来,领卡罗尔来到住宅更里面的一间房里——
①③④原文是德文。
②保尔·海泽(1830—1914),德国小说家,1910年诺贝尔文学奖金获得者。
桌
旁边于是没有人说话了。
孩
们坐在爷爷
边,在琢磨这些玩
。尤焦就象惯常那样,
声地朗读一段课文。妈妈依然织着袜
。贝尔塔听着他的朗读,不时把
光投向
克斯和卡罗尔在的那间房里,因为它的门是开的,看得见他们。奥古斯塔太太①默不作声地扫着桌
,抚摸她的小猫,有时把它们抱在自己
上,可是它的两只黑
的小
却朝上面望着。这双
浮游在她的脸上,就象在一锅烧红的黄油上浮着两粒胡椒一样。直到最后她才歇了
气。
“爷爷,娃娃脚痛吗?”女孩们在玩着这些洋娃娃时问
。
“不痛。”他一边回答,一边摸着那些小脑袋上明亮的褶褶皱皱的
发。
“爷爷!为什么这个喇叭在那个喇叭里面?”男孩问
。他有时由于没有得到回答,就兴致
地使
他最大的本领,用一
往喇叭里
。”
“爷爷!娃娃
痛吗?”小女孩蹬着地板问
。
“洋娃娃是死的,万达真蠢。”
孩
们静下来了,只有尤焦的声音在整个房里都能听见。
但它也不时被奥古斯塔太太②的叹气声和贝尔塔的赞叹声所打断,因为贝尔塔被一本小说所激动,在低声地哭着,在不停地叹息——
①②原文是德文。