电脑版
首页

搜索 繁体

第九章(7/7)

一个贵族民主主义者,就象我们所有的民主主义者一样,一个有趣的典型。”他不说话了,只鄙夷地笑着,但在他的里却闪了激动的泪,因为他对他的父亲是衷心的。

“你什么时候走?”

“只等莫雷茨回来,或者等克诺尔回来也行,今天已经打电话叫他去了。布霍尔茨病得很厉害,他的心脏病又发了。他在我跟前心得那样可怕,几乎都救不过来了。可是这并没有妨害他,醒过来后,他又可以把我痛骂一顿,迫使我不得不向他提辞职。”

“你这是在心平气和地说话?”克斯看到卡罗尔站了起来,在瞅着那些摆有烛台和灯的红黄线织成的灯座①后,他嚷起来了。

“我或早或迟非得这样不可的,我的契约十月才到期,我要找一个最好的机会来了结它。”

“就是说你有本事去蛮,用发怒加辞职去答复他。”

卡罗尔开始笑了,他在房间里一边踱步,一边看着那一排排挂在墙上的粉画像。

“生活的全智慧,就在于适时地发怒、笑、生气和工作,甚至在于适时地退生意买卖。这是谁的画像?”

“这是我似的家园。我懂得你的话很有价值,可是我任何时候也抓不住这样的时机,任何时候对这也习惯不了,我总是失败。”

“向他守他诫命的人,守约施慈,直到千代。向恨他的人,当面报应他们,将他们灭绝。”②——

①原文是法文。

②见《旧约全书·申命记》第七章。

卡罗尔声读着一段绣在一块红绸布上的《圣经》里的话,它用橡木框镶嵌,挂在两扇窗之间。

“告诉你,我很喜它。《圣经》上的这段话说明了每个家应有的风度。

“你说得有理,特拉文斯基到我这儿来过。”

“我知,因为我刚和他告别。你的老父支援了他。”

“这个我已经料到了,他什么都不对我说,他回避了我的视线。你知多少吗?”

“一万。”

“见他的鬼,这就是德国的伤主义。”他低声地咒骂说。

“这钱靠得住会还的。”卡罗尔看着那些上了边罩的天鹅家,安他说。

“我知,因为特拉文斯基这个白痴如果要他搞欺骗,就连十个格罗什也赚不到。我想的是,老帮助所有的人,只要是信得过的,大家当然都来挤他了。工厂奄奄一息,货堆满所有的仓库,没有地方摆了,行情不知怎么样,可是这个人却玩和慈善的把戏,去救别的人。”

“是的,他救了特拉文斯基。”

“可是他会把自己搞死,把我搞死。”

“你应当兴,你父亲是罗兹最诚实的人。”

“你不要讽刺了,我希望他变得更聪明。”

“你在以韦尔特的气说话。”

“你想得好些?”

“只是不同而已,好些——坏些,诚实——欺骗,不过是辩证关系,没有别的。”

“你以为这个神话般的特拉文斯卡怎么样?”

“简单地说,照显克维奇①的说法,童话里的人。”

“你恐怕夸大了,特拉文斯基哪儿能够找到这样的人。”

“我一也没有夸大。如果要我补充一句,她不仅漂亮,而且有礼貌。至于说特拉文斯基怎么能够得到这样的妻克斯!你不要忘了,特拉文斯基也是一个很漂亮和受过很多教育的男人。你不要把他看成是一个什么也不成的工厂老板,要把他看成是一个人。作为一个人来说,他是那些在家里受过旧的文化薰陶的人中的突代表。他曾经告诉我,他的父亲、沃温②的一个非常富裕的地主,曾迫他开办工厂。大工业使这个老人的脑里发生了很大的变化,他以为这是国民的责任。他希望贵族在振兴工业的劳动中能和劣等民族携手合作,他甚至看到了贵族阶级在工业中的复兴。而特拉文斯基正好能够胜任这个,就如你会祖卡舞一样。他听了父亲的话,于是就慢慢把父亲的资本也放在自己的纺纱厂里,把父亲的森林和土地都纺掉了。他在这样的时候,是觉得很好的。我们罗兹的这块‘福地’对他来说,本来是一块该诅咒的土地,可尽如此,他在和失败与不幸行着顽的斗争,他很顽——他要战胜一切。”——

①亨利克·显克维奇(1846—1916),波兰十九世纪著名现实主义作家,1905年诺贝尔文学奖金获得者。

②波兰地名。

“有时候这人由于自己的倔却混得不错。她知他的情况吗?”

“恐怕不知,因为他是属于这准备牺牲自己的人,只要是坏的消息、或者外来的关心不主动来找他最珍重的人,他不会将这些告诉她。”

“这就是说,他自己这个童话般的人。”

“那里有某情更多的东西,因为我从他们的里看到了他们互相尊敬、互相。”

“她为什么从来不面?”

“不知。你不知这个女人在谈话和行动中是多么富于魅力,她抬的时候是多么轻盈窈窕。”

“你说得很激动。”

热门小说推荐

最近更新小说