繁体
鞋!”
“我懂,要不是老爷今天
兴,我就会挨上一记耳光,现在我不会挨耳光了。”老工人十分和善地说着,为莫雷茨脱下了
鞋。
“好,你拿去喝啤酒吧!要记住。”莫雷茨表示满意地给了他十块钱,然后走
房里。
“不得好死的,猪猡!他会害波兰人的。”老工人说着,冲莫雷茨啐了
唾沫。
莫雷茨走
一间大房,这里有十来个人,他们围坐在一张摆有杯盘碗碟的大桌
旁,刚刚吃完午饭。
他会意地和所有的人打了招呼,便坐在角落里的一张红沙发床上,床上盖着一株大的扇形棕桐树的影
。
“
吗要吵嘴呢?一切都可以平心静气商量嘛!”格林斯潘在房间里徘徊,慢慢地说。他那灰白
的
上
了一
天鹅绒的便帽。
他的白净和饱满的脸庞在长长的胡须衬托下显得更加漂亮,他的一双小
睛不断以闪电般的快速变换着自己注视的对象。
他的
宝石戒指的手里虽然拿着一枝雪茄,却
得很少。可是当他把烟从突起的红嘴
里吐
来后,还要仔细地闻闻它的味
。
“弗兰齐谢克!”格林斯潘对门厅里喊了一声“你把我办公室里的那盒烟拿来吧,它完全搞
了,我要放在炉
上烤烤。你留心着,别让它丢了。”
“如果它不该丢失,就不会丢失。”弗兰齐谢克喃喃地说。
“这是过什么节①?”莫雷茨问费利克斯·菲什宾——这个家
的成员之一。他现在坐在对面的沙发上,
里不断吐着一圈圈烟雾,还老是摇
摆脑的。
“家
破产的盛大节日②。”费利克斯说——
①②原文是德文。
“我到爸爸这儿来,是求爸爸想个办法。我请大家也到这儿来,让大家看看,对我的丈夫说一说,这生意下一步该怎么
,我们才能有
路,因为他不愿听我的。”一个年轻漂亮、
黑帽、穿得十分讲究的黑发女人开始
声地说,她是格林斯潘的大女儿。
“你们在利哈切夫有多少钱?”一个年轻的大学生噙着铅笔,问
。他有一个犹太
鼻
,他的
发和胡须几乎是红的。
“一万五千卢布。”
“你们的期票在哪里?”老格林斯潘问
,一面玩着那
挂在他天鹅绒衬衫上一直垂到大肚
的金链带。在这件衬衫的下面,还有两缕白带
在不停地飘动。
“期票在哪里?到
都有!我在格罗斯吕克那儿用过,买货也用过,为买最后一间厢房还给了科林斯基。说这么多
吗!只要有人破产,他就来找我,我不得不给钱,这就要用期票。”
“爸爸你听!你老是这么说。这是什么?这象个什么?这是
生意!这是个商人,一个正正经经的厂老板说的话:‘我觉得应该,我就付钱。’只有不懂得
生意的愚蠢的农民才这么说。”女人叫了起来。在她的黑橄榄树
的大
睛里,闪
了表示惋惜和愤怒的泪
。
“我
到奇怪,雷吉娜!我
到非常奇怪的是,你这样一个聪明人,却连这些不仅
生意、就是全
生活都有赖于它的普通的事儿都不懂。”
“我懂,我加倍地懂,可我不知
你、阿尔贝尔特为什么要付这一万五千卢布。”
“因为我应该。”他喃喃地说着,低下了
,把他苍白的、显得疲倦的脸对着他的
脯,一丝带讥讽的忧郁的微笑从他窄小的嘴
上掠过。
“他只顾说他自己的。你如果赊购了原料,那你就欠了债;可是你如果把东西赊给了别人,别人就欠了你的债。如果他们破了产,如果他们不还钱,你怎么办?难
你就得赔钱?难
说弗鲁姆金想赚钱,你就得赔损吗?”女人涨红了脸,叫喊着说。
“废
。”
“一个伟大的商人,哎呀!哎呀!”
“你必需整顿一下你的生意买卖,你应当赚百分之五十。”
“雷吉娜说得对!”
“你不要再恪守这个愚蠢的诚实了,这里是一大笔钱。”
大家都叫了起来,他们向他伸
了手,脸上激动得火辣辣的。
“安静,犹太人!”费卢希·菲什宾在沙发上摇晃着
,随便地说。
“给钱!给钱!就是蠢人也会。每个波兰人都会,可这是一
伟大的艺术呀!”
“先生们!别再争了!”格林斯潘的儿
齐格蒙特、一个罗兹大学的学生叫了起来,他想盖过所有的声音。他用刀敲着玻璃杯,解开了衣扣,一定要发言,可是谁也没有听他的,因为大家都在一起说话和呼叫。只有老格林斯潘一个人在默不作声地徘徊,鄙夷地望着他那用手撑着
、对莫雷茨表示同意的女婿。而莫雷茨却对这场争论的结束已经等得很不耐烦了,他看着老格林斯潘,想了想是否向他提起自己的生意。
莫雷茨本来兴趣很大,可是由于久等,他的这
兴趣也逐渐冷淡了。他迟疑了一阵,因为当他想到了卡罗尔和
乌姆时,好象有一
不可解释的羞愧
攫着他。他注视着格林斯潘的圆圆的、机灵的脸和转动不停的小
睛,毕竟是不敢相信他。他审视着所有在场的人,似乎要对他们作
评价。他的
光一会儿停留在坐在沙发上伸
了
的菲什宾的浅

上,一会儿好象要看
阿尔贝尔特·格罗斯曼的金表链有多重,一会儿又望着那长着大红胡
、
丝缎帽
的老犹太兰
手里拿的厚厚的大钱包,他正在急急忙忙从钱包里找什么。可是格罗斯曼现在正抬
注视着天
板,他似乎并没有去听他妻
在聚集到这儿的家属支持下发
的那可怕的大喊大叫的声音,而他们到这儿来正是为了阻止他支
期票,在某
程度上来说,就是迫使他走向破产。