繁体
显她和丈夫吵起来了。她丈夫一次又一次地把衬衫遮住他的大肚
,同时在椅上舒展着
。
“我想请您给我
几本波兰书读一读,这个我找爸爸说过,可他说我蠢,说我只应当
家务和收支。”
“对!对!她对爸爸这么说过。”施特尔希又唠叨着。他因为看见博罗维耶茨基在瞅着他,便拿起椅
往后稍微退了一
。
“你为什么想读书,你为什么要这样?”博罗维耶茨基问得很生
。
“我愿意嘛!”她肯定地回答“我想嘛,所以我才求教你。”
“这样你的兄弟定会占据这栋新的住宅和图书馆。”
她十分亲
地细声笑了。
“你认为我的看法可笑吗?”
“啊!因为威廉不
读书。有一次当我和妈妈
城里去时,他生我的气,把我所有的书都烧了。”
“是的,是的!威廉不
读书,他是个游手好闲的人①。”——
①原文是德文。
博罗维耶茨基冷冰冰地看着施特尔希说:
“好!明天我给你捎一张书单来。”
“我
上就要,
上!”
“我
上就可以写几个书名,剩下的明天写。”
“你是个好人。”她
兴地说,可是当她看见他的颤抖着的嘴上
了讥讽的微笑后,她的脸就象芍药一样地红了。
博罗维耶茨基将书名写在一张和他的纹章包在一起的名片上,递给了她;和她辞别后,便
去了。
在走廊里,他遇见了老莎亚·门德尔松,这个真正的棉
大王的名字,简称莎亚。
这是一个又瘦又
的犹太人,蓄着一脸真正家长式的白胡
,穿着一件普通的长大衣,这件大衣总是碰着他的脚后跟。
他总是
现在他推测布霍尔茨可能
现的地方。布霍尔茨是他在棉
王国竞争中最大的对手,是罗兹最大的工厂主,因为这个也是他个人的敌人。
博罗维耶茨基把帽
扯下了
,想要从他
边走过去,这时莎亚挡住了他的去路。
“
迎你。今天海尔曼没来,为什么?”他用半通不通的波兰语问
。
“我不知
。”博罗维耶茨基回答得很简单,因为他很讨厌这个犹太人,就象莎亚也很讨厌整个非犹太的罗兹一样。
“告辞了。”莎亚以轻蔑的
吻

地说。
博罗维耶茨基没有回答,他来到了第一层楼的一个包厢里。这里全是女人,可是他也遇见了莫雷茨和霍恩。
包厢里很
闹、拥挤。
“我们的小姑娘演得很不错,是吗?博罗维耶茨基先生!”
“是的,我没有去献
,遗憾。”
“我们有
,等第二个节目演完后,给她送去。”
“这里太挤,也很
闹,诸位女士有伴,我走了。”
“先生呆在我们这儿吧!这样会更快乐的。”一个穿一
百合
颜
的衣裙,生着一对宛如百合
的脸
和
睛的女人请求他。
“快乐并不一定,更挤则是无疑的。”莫雷茨叫
。
“那么你走吧,这样位
就会多的。”
“如果我能去米勒一家的包厢,我就走。”
“我可以给你行个方便。”
“我走,位
上就会多的。”霍恩叫
,可是他因看见了一个坐在包厢前排的年轻姑娘表示挽留的
,又留下了。
“玛丽亚小
,你知
米勒小
的收
是多少?一年五万卢布。”
“一个厉害的小
呀!我也愿意
这样的生意。”莫雷茨嘟囔着。
“你过来
,我有话对你说。”百合
女人嘟囔着,把
低了下来,因此她那丰厚松
的黑
发也碰到靠近她的博罗维耶茨基的额
上。她用扇
把脸遮住,久久地对着莫雷茨的耳朵轻声说话。
“你们不要搞秘密活动!”包厢里一个以
罗可①姿态
现、年岁最大的女人吆喝
。这是一个很漂亮的、四十多岁的女人,她的面孔光采照人,
发又白又厚,
睛和眉
都是黑的,那堂堂皇皇的一表人材使人肃然起敬。她是全包厢的领导者——
①原文是法文。
“关于这个新来的男爵夫人,斯泰凡尼亚太太对我说过一些有趣的事。”
“可是不要在大家面前再说这个。”以
罗可姿态
现的女人低声地说。
“瞧!玛达·米勒小
在用望远镜看我们了。”
“她今天很象一只
了
的
鹅,可是
上却缠了许多香芹叶
。”