繁体
些他所熟悉的百万富翁的面孔。
“这里当真有富翁的香气。”列昂
嘴说,一面呼
着那充满了香料、
朵和从街上带来了泥泞气味的空气。
“首先是洋葱和土豆味。”博罗维耶茨基轻蔑地说
。过了一会,他向舞台近旁池座里的一个漂亮的犹太女人鞠了一躬,对她表示了一番甜
的微笑。这个女人穿一
黑缎
衣裙,上

了白得晃
的丰满的肩膀和脖
。她的颈上带着钻石项链,鬓角也被一些闪闪生光的钻石照亮了。她的长得丰厚、松
的黑
发是照帝国的
登形式梳的,上面还
着一些小梳
。她的耳朵上也挂着一些十分明亮和大得
奇的钻石。在她的
前,腰
边的扣
上和那
在黑手
旁的手镯上,都有一些钻石在闪闪发亮。她的紫罗兰
的又大又长的
睛就象最华
的玉石一样,放
锐利的目光。她的脸庞略呈橄榄树
,还掺杂着微微的胭脂红,显得清晰可见。她脑门不
,眉
却很
密,鼻
细长,但嘴
很大,也很丰满。
她目不转睛地望着博罗维耶茨基,却不注意所有的包厢都有人用望远镜望着她。有时她好象毫不在意地瞅着她那坐在包厢里面的丈夫,这是一个很典型的犹太老人,他坐的时候,总是把
低下,靠在自己的
脯上,一忽儿陷
沉思,一忽儿从沉思中苏醒,把那锐利的目光透过金丝
镜投向大厅的各个方向,同时将衬衫遮住他
突起的大肚
,低声对妻
说:
“
茜,你
吗要这样显
自己。”
她假装没有听见,继续望着包厢和那些挤满了大都是犹太人和德国人的观众的座位,或者看一看博罗维耶茨基。他因为是把脸对着她的,所以有时也可以察觉到她在看他,但他表面上却装得冷冰冰和毫不在意的样
。
“这个楚克尔家的女人有一段有趣的故事。”列昂对博罗维耶茨基唠叨着,因为他想
一步了解自己经理人的情况。
“你认为是这样吗?”博罗维耶茨基冷冷地回答说。
“因为我是目击者。你看,她的
脯,我最喜
女人
上的这个地方,她的
脯就象天鹅绒一样,哈!哈!哈!”
“你笑什么?”莫雷茨
兴趣地问
。
“我
了一个非常
稽的动作。”他笑嘻嘻地把这又说了一遍。
当幕升起的时候,他们不再说话了。所有的
睛都注视着舞台,只有楚克罗娃用扇
遮住自己的面孔,依然瞅着卡罗尔;但博罗维耶茨基却没有看她,这显然使她生气了。因此她不断把折好的扇
穿过栏杆,表示不
兴地朝他
上打去。
博罗维耶茨基微微地笑了,他看了她一下,依然全神贯注于舞台上,因为他发现那里还有一些
看戏的人在对真正的演员和节目
行
稽可笑的模仿。
这是一次为了慈善目的的演
,包括两个喜剧,一个独唱,还有提琴和钢琴独奏,最后是活画。
剧场一休息,博罗维耶茨基便站了起来,要去米勒的包厢里。可是科恩拦住了他。
“博罗维耶茨基先生,我想和你谈一谈。”
“看完戏再说。你看,我现在没空。”他说完后,走了。
“他是大人
,现在没空闲。”
“他说得对,这儿不是谈生意的地方。”
“莫雷茨,你蠢到
了,你说什么,谈生意是什么地方都可以的。只有这位尊敬的①博罗维耶茨基先生,他是布霍尔茨
份公司那里的一位大公爵,一个大人
。”——
①原文是德文。
博罗维耶茨基来到了米勒一家的包厢。老

去了,为的是把自己的位
让给他,因为包厢第四个位
上已经坐着一个矮胖的德国人,本来是没有空位的。
博罗维耶茨基和在包厢里面打盹的米勒的母亲以及在他
来时就站起来了的女儿打了招呼。“施特尔希。”
“博罗维耶茨基。”
他们互相握了手,作了自我介绍。
卡罗尔坐下了。
“小
玩得好吗?”他问完后,还想说
什么。
“玩得很好,太好了!”年轻的女人叫了起来。她那象刚刚洗过的
萝卜一样的、玫瑰
的圆脸上,现
了一阵
烈的红
,这红
在她的浅绿
衣裙的映衬下,尤其显而易见。
她因为害臊,便用手绢把脸遮住。
这时过堂风从门外
到戏院里来,于是她母亲在她的肩上披上了一条非常好看的
边披肩,然后依旧打着磕睡。
“你也玩得好吗?”过了一会,她把她那象细瓷一样的蓝
睛看着他,问
。这双
的睫
呈金黄
,显得很明亮。与此同时,她的孩
似的白
的嘴也稍微张开了
,她的小脸
抬了起来,一看就象刚刚烤熟的面包似的。
“我也一样,玩得太好了,
好,或者说,玩得
好,太好了。”
“表演得不错,是吗?”
“是的,这是业余剧团演
,我以为你也会参加演
的。”
“我很想参加,可是没有人请我。”她坦率地说,表示很遗憾。
“请你参加的计划是有的,可他们没有敢请,怕遭到拒绝,你要知
上你们家就象上王
一样困难。”