繁体
,我在这里也没有用了。对了,麦伯利太太,你好象说过有
国游历的想法是吗?”
“那一直是我的梦想,福尔
斯先生。”
“你打算到什么地方,开罗?
德拉群岛?利维埃拉?”
“哎,要是有钱,我是要周游世界的。”
“不错,周游世界。好吧。再见吧。我下午可能给你一封信。"经过窗
的时候,我瞅见警官在微笑摇
。他的笑容仿佛在说“这
聪明人多少都有
疯病。”
“好,华生,咱们的旅程总算告一段落了,"当我们又回到喧嚣的
敦市中心的时候,福尔
斯这样说着。"我想还是
上办完这件事的好。你最好能跟我一起来,因为和伊莎多拉-克莱因这样一位女士打
,还是有一个见证人较为安全。”
我们雇了一辆
车,朝着格罗斯汶诺广场的某一地址疾驰而去。福尔
斯本来一直沉思不语,但突然对我讲起话来。
“我说,华生,你
明白是怎么回事了吧?”
“还不敢说。我只知
咱们要去会见那位幕后的女士。”
“一
不错!但是伊莎多拉-克莱因这个名字你没有印象吗?当然,她就是那位著名的
女。从来没有别的女人能够比得上她的
貌。她是纯西班牙血统,就是南
征服者的血统,她的家族已在
西伯南布哥当了几代领袖了。她嫁给了年老的德国糖业大王克莱因,不久以后就成为世界上最
丽而且也最富有的寡妇。接着的是一个为所
为的时期。她有好几个情人,而
格拉斯-麦伯利这位
敦最不平凡的人
之一,也是起情人中的一个。从总的报
来看,他并不是一时的追求。他不是一个
际场上的浮华公
,而是一个
骄傲的人,他
了自己的一切,也起望得到一切。而她呢,则是一位浪漫小说中的belledamesansmerci(法文:冷酷无情的
女)。她的要求满足之后,就一刀两断了,要是对方不接受她的意见,她就会不择手段地想法达到目的。”
“这么说,那是他自己的故事喽——”
“对!现在你把情节串起来了!听说她即将嫁给年轻的洛蒙公爵,他的年龄差不多够
她的儿
了。公爵的母亲也许可以不介意她的年龄,但要是传
一件严重的丑闻,那就不一样了,所以有必要——啊,我们到了。”
这是
敦西区最考究的住宅之一。有一个行动机械的仆人把我们的名片送了上去并又回来说女主人不在家。福尔
斯毫不扫兴地说:“那我们就等她回来。”
“机仆人"慌了。
“不在家就是对你们不在家,"仆人说。
“也好,"福尔
斯说。"那我们也就不用恭候了。请你把这个条
给你的女主人。”
说着他在日记本的一页纸上匆匆写了三四个字,折好递给了仆人。
“你怎么说的?"我问
。
“我简单地写了:‘那么
警察办?'我相信这条
可以放我们
去。”
果然——快得
奇。一分钟之后我们就
了一间天方夜谭式的客厅,大而
,半明半暗,衬托在某
特殊场合所
有的粉红
的电灯光之下。我觉得女主人已经到了某
年纪,到了这
时候就连最艳丽的
人也会更喜
暗些的光线了。我们一
屋,她从靠椅上站起来,修长,端庄,
材绝
,面如塑像,两只俊
的西班牙
睛对我们冒
凶光。
“为什么
涉我——还有这个侮辱人的字条儿?"她手里举着纸条儿说
。
“夫人,我用不着解释。因为我信任你的智力——虽然我不得不承认你的智力近来不大灵
。”
“为什么,先生?”