繁体
对待。”
“我不能担保那样对待你,夫人。我固然不是法律,但在我的微薄能力范围内我是代表公理的。我愿倾听你的意见,然后我告诉你我将如何行动。”
“毫无疑问,威胁你这么一个勇敢的人是我的愚蠢。”
“愚蠢的是你把自己
给一群可能敲诈或
卖你的
氓。”
“不对!我没那么简单。既然我答应说实话,我可以坦白讲,除了
内和他老婆苏珊之外,谁也不知
他们的主顾是谁。至于他们两个么,这已不是第一次——"她笑了,俏平地

。
“原来是这样。你考验过他们。”
“他们是不走风声的猎犬。”
“这
猎犬早晚会咬伤喂它们的手。他们将为这次盗窃被捕。警察已经跟上他们了。”
“他们会逆来顺受。这是他们受雇的条件。我不会
面儿。”
“除非我叫你
面儿。”
“不,你不会的,因为你是一个有尊严的绅士。你不会揭发一个女人的秘密。”
“首先,你必须归还手稿。”
她发
一串轻快的笑声,朝
炉走过去。她用拨火
拨起一堆烧焦的东西。"要我归还这个吗?"她问
。她挑战地对我们笑着,那神气是如此地无赖而又乖巧,我觉得在福尔
斯的所有罪犯当中她可能是他最难应付的一位了。然而福尔
斯却是无动于衷。
“这就决定了你的命运,"他冷冷地说,"你手脚很快,夫人,但这次你
的过分了。”
她啪的一下扔下了拨火
。
“你真冷酷啊!"她大声说
“要不要我把全
经过讲给你听?”
“我觉得我倒可以讲给你听。”
“但是你必须用我的
光来看这件事,福尔
斯先生。你必须看到,这是
看着自己一生的野心就要被毁掉的一个女人的行动。这样的一个女人保护自己有什么罪吗?”
“原罪是你的。”
“当然,当然,我承认。
格拉斯是一个可
的孩
,但是命运就是这样,他不适合我的计划。他要求结婚——结婚,福尔
斯先生——跟一个不名一文的平民结婚。他非要这样不可,其他一概不行。后来他变得蛮不讲理了。由于我曾给与,他就认为我必须永远给与,而且只给他一个人。这是不能容忍的。最后我不得不使他认识现实。”
“雇
氓在你的窗
外面殴打他。”
“看来你确实是什么都知
了。是的。
内和小伙
们把他轰走了,我承认作得有
暴。但他后来的作法呢?我怎么会相信一个有自尊的绅士会
这
事来呢?他写了一本书来描绘自己的
世。我当然被写成狼,而他是羔羊。情节都写在里边了,当然是用了假名字,但是
敦全城谁还看不
来呢?你认为这
行为怎么样,福尔
斯先生?”
“我么,我看他是没有越
合法权利范围。”
“仿佛意大利气候注
了他的血
,同时也注
了古老的意大利残忍
神。他写信给我,寄给了我一
副本,为的是叫我预受折磨。他说共有两
稿本——一
给我,另一
给他的
版商。”